PERSISTENCE AND SERENDIPITY
SOMETIMES GO HAND IN HAND

Association business, literary translation & business pointers are all covered at the September GM. BY NORMA KAMINSKY

Margarita Millar and Anne Appel on literary translation

Margarita Millar and Anne Appel on literary translation

The Fall NCTA General Meeting was held on September 12 at The Center. First on the agenda was the approval of an amendment to the NCTA By-laws, Article 11, covering Voting and Elections. The text in bold was added to the existing article: “Each member in good standing shall be entitled to one vote cast either at General Meetings of the Association, cast electronically or sent by surface mail in the pre-addressed envelope attached to the Notice of the Annual General Meeting. The Board shall decide which of these methods shall be used for voting. Proxies shall not be recognized in any voting.”
This change means that members will now be able to cast their votes electronically in NCTA elections. Fewer resources will be used and our voting system will be more environmentally friendly.
The proposed amendment was approved by a vote of 22 to 0 with 0 abstentions.
After the vote, we had interesting and varied feature presentations. In the first part, two translators shared some of their experience and insights into literary translation. → continue reading

LET’S BREAK FOR LUNCH

BY AFAF STEIERT

Latest East Bay lunch social at Cha Am, a Thai restaurant.

Latest East Bay lunch social at Cha Am, a Thai restaurant.

The NCTA East Bay lunch social is a nice event because it breaks up the work week. On October 7, we met at Cha Am, a Thai restaurant. Every lunch is an exchange of experiences. I’m always pleasantly surprised at who I meet, whether it’s new members, potential members, or long-term members. We share our perspectives of current day-to-day life and work, and exchange information about everything from client relations to vacation ideas. → continue reading

ATA TURNS 50!

As it reaches a milestone in its history, the ATA returns to its birthplace, NYC, with a stronger commitment than ever to promote our profession. BY NINA BOGDAN & KAREN TKACZYK

The opening session of the 50th Annual ATA Conference

The opening session of the 50th Annual ATA Conference

THE FUTURE IS HERE
Pavel Palazhchenko, Mikhail Gorbachev’s interpreter for many years, spoke to standing room only crowds at the ATA conference, and as I soaked in his words, admiring both his insightful perspective about the world of interpreting and translation as well as his wonderfully elegant English, I reflected also on the importance of this event. At the closing session of the conference, ATA President Nicholas Hartmann announced that ATA membership, as of now, numbers more than 11,000. In an interview that same day with Fox Business News, past president Jiri Stejskal stated that the profession of translator is just that—a profession (meaning, not a hobby or something one can take up after taking a Berlitz course) and that a proficient translator may well earn in the six figures. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2009 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Google ChromeGOOGLE CHROME SHINES
I always tend to use the software that I have just translated—after all, I know all the tricks once the translation is finished. Here are some things I recently learned that way about Google Chrome: My new favorite feature is a way to create stand-alone applications of web-based applications in Chrome. This means that you can run any website not within the tabbed browser- interface but in an interface that has nothing but the actual application. I really like this because it prevents you from accidentally closing an important application that you’re working in by closing your browser or browser tabs, and it lets you completely focus on your task. This is great for things like browser-based translation interfaces or many other important tasks for which it is not important to link continuously to other webpages. → continue reading

THE TRANSMUG REPORT – WOW!

BY YVES AVÉROUS

imacThere’s never been a better time to get a new Mac. Since last June, the whole line-up of consumer machines has been completely revamped. Choices include the cost-efficient MacBook or a super-duper quad-core iMac. I am particularly impressed with the pixel real estate made available on the new 27-inch iMac. With a finer resolution than previous pricey monitors, this new all-in-one desktop counts as many pixels in width as the 30-inch Cinema Display and only 160 less pixels in height than that flagship monitor that is still listed at $1,800 by itself. → continue reading

IS BEING BILINGUAL ENOUGH?

Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO

Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? People admire your abilities to speak two languages and help others who are still living in a monolingual world; but have you asked yourself if you are truly bilingual and truly bicultural?
These were some of the topics covered during the “Getting Started in Translation and Interpretation,” workshop organized by the NCTA, which took place on Saturday, September 19, at the San Francisco State University downtown campus. → continue reading

CREATING A FUNCTIONAL RELATIONSHIP

The often dysfunctional relationship between project managers and freelance translators may stem from a simple lack of communication. BY SUSAN AYOOB

In a fast-paced, deadline-driven industry, freelance translators and project managers communicate constantly, yet there is often a lack of true communication between both parties. In a way, this is understandable, since there is often little time to discuss details when a project has a short turn-around time. Call, confirm, translate, and deliver. Yet regardless of a project’s scope—be it the translation of a few sentences in Word or a file consisting of thousands of words and involving the management of a hefty translation memory—clear project instructions are an absolute must in order to ensure an on-time, accurate delivery (as well as the avoidance of headaches on both sides). I have worked as both a project coordinator and a freelance translator, and I know that there are certain things that project managers would love for freelance translators to know, and likewise, translators often wish that project managers could do some things a bit differently. → continue reading

THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT II

Volume 31, Number 3

In our high-tech world, the ATA exam continues to be a low-tech institution. BY NINA BOGDAN

The decision to take the ATA certification exam is based on a number of factors, one of which is whether or not the individual translator is at the stage of their career that they are ready. There is nothing more frustrating than spending the time preparing for the exam (and paying the substantial fee) and then not passing.
ATA statistics on this issue make it clear that novice translators, for example, those who have just graduated with a degree in a foreign language—even an advanced degree—should not expect to pass the exam. The overall pass rate for the ATA exam is under 20%. These statistics are not broken down by language combinations as, according to Terry Hanlen, ATA Deputy Executive Director and Certification Program Manager, this would be like comparing apples and oranges since some language combinations have hundreds of exams while others only have five. → continue reading

SUPERVISOR CHIU PROPOSES EXPANDING CITY LANGUAGE SERVICES

Supervisor Chiu was  NCTA’s General Meeting guest in May.May GM speaker, San Francisco Board of Supervisors President David Chiu, stressed the importance of making city government business and services accessible to all residents. BY MICHAEL SCHUBERT

On a gorgeous spring day in San Francisco, a few dozen dedicated local translators and interpreters eschewed the outdoor pleasures to come together for NCTA’s May general meeting. Former membership director Paula Dieli and new membership director J. Mónica Pérez welcomed new members. Events director Raffaella Buschiazzo announced our upcoming activities, continuing education director Norma Kaminsky outlined our spring and summer workshop calendar, and president Tuomas Kostiainen talked about ATA-related news and other local events of interest.
ESTEEMED GUEST SPEAKER
NCTA Secretary Stafford Hemmer then took the floor to introduce our featured speaker: David Chiu. Mr. Chiu was elected in November 2008 to represent San Francisco’s District 3, which includes the northeast neighborhoods of North Beach, Chinatown, Telegraph Hill, Russian Hill, Nob Hill, Union Square, the Financial District and Fisherman’s Wharf. In January 2009, Mr. Chiu was elected President of the Board of Supervisors.
Before joining the Board, Mr. Chiu was a founder and Chief Operating Officer of Grassroots Enterprise, an online communications technology company. Prior to that, he worked as a criminal prosecutor at the San Francisco District Attorney’s Office and as a civil rights attorney at the Lawyers’ Committee for Civil Rights.  David Chiu grew up in Boston as the eldest child of Taiwanese immigrants, and received his undergraduate degree, law degree and master’s degree in public policy from Harvard University.
A resident of District 3 for over a dozen years, David Chiu has been a hands-on leader in San Francisco as, among other things, board president of the Youth Leadership Institute, board chair of the Chinatown Community Development Center, judge-arbitrator for the Polk Street Community Court, and president of the Asian American Bar Association of the Greater Bay Area. Mr. Chiu also previously chaired California’s 13th Assembly District Democratic Committee.
LEGISLATIVE BACKGROUND
In his legal career, Mr. Chiu saw both the immense value of language services and the problems caused by their absence. As the first supervisor of Chinese ancestry to represent Chinatown, he has seen firsthand the problems that language barriers create within his own district. A strong mandate for government foreign-language services began emerging during the Civil Rights Movement. The road has been a bumpy one, however, given the expense  and the fact that most of their beneficiaries cannot vote. Two examples he cited of the hostility among the electorate to the idea of accommodating California’s large and growing foreign-born population are Proposition 187 in 1994 and Proposition 227 in 1998. Proposition 187 required that all those wishing to access social services, health care, and public education in California prove citizenship or legal immigration status. Passing with nearly 59% of the popular vote, it was eventually found unconstitutional. Proposition 227, passed with a 61% majority, ended bilingual education programs.
San Francisco bucked this statewide trend in 2001 with Chapter 91 of its Administrative Code, known as the “Equal Access to Services Ordinance,” which defines broad language services that the city’s defined “Tier 1 departments” must provide to “limited English speaking persons” of any language community constituting more than 5 percent of the city population.
LANGUAGE ACCESS ORDINANCE
In April, Mr. Chiu introduced Ordinance 090461, which would expand the scope of Chapter 91. Key changes of this “Language Access Ordinance” are: expanding Tier 1 departments to include most city/county departments that interact with the public; requiring all city business meeting minutes to be translated if requested and informing  limited English speakers in their native tongue of their right to request language services; requiring Tier 1 departments to work with the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs to include language service protocols in annual compliance plans and report their language service budget and compliance methods.
Q&A
In response to questions, Mr. Chiu noted that:  the city’s 311 information line already refers foreign-language calls to telephone interpreters and this accounts for about 1 percent of calls; he hopes to eventually expand the mandate for language services below the 5 percent threshold, as, currently, only Chinese, Spanish and Russian qualify; interpreters will be provided at city meetings if requested and available—otherwise, a written translation of the minutes will be provided. It is not possible to say to what extent city translation assignments will go to local translators. Mr. Chiu noted that San Francisco currently contracts some $1 billion annually in services, and the vast majority is outsourced out of the Bay Area.Supervisor Chiu’s proposed amendments are at http://tinyurl.com/pm9owo.
The NCTA thanks Mr. Chiu for his  informative and interesting presentation.a

On a gorgeous spring day in San Francisco, a few dozen dedicated local translators and interpreters eschewed the outdoor pleasures to come together for NCTA’s May general meeting. Former membership director Paula Dieli and new membership director J. Mónica Pérez welcomed new members. Events director Raffaella Buschiazzo announced our upcoming activities, continuing education director Norma Kaminsky outlined our spring and summer workshop calendar, and president Tuomas Kostiainen talked about ATA-related news and other local events of interest. → continue reading

THE WORLD OF VOICE-OVER, PT. II

THE WORLD OF VOICE-OVER
In part II of this series exploring the voice-over industry, the author “goes local” and interviews two Bay Area producers and localization directors. BY INGEBORG WEINMANN WHITE
David Sweet-Cordero, sole proprietor of InterCultura Multilingual Media and Charles Xavier, Director of Localization at Polarity Post, both San Francisco companies, shared their thoughts with me about the foreign language voice- over industry. I have worked with both of them over the years as translator, voice talent, and director.
AN ALL-IN-ONE PACKAGE
InterCultura Multilingual Media offers multi-language services in an all-in-one package. If a company needs to localize their video or website flash presentation in several different languages, if they require translation, voice-over or subtitles, all properly localized for the required foreign language market, InterCultura will handle the whole project and all the elements involved from start to finish. It is certainly an ambitious goal to offer a service like this, acknowledges Sweet-Cordero, who started his own multi-lingual business ten years ago. At the time no one else in the Bay Area was offering a similar service.
“Sometimes a translation agency will break into voice-over without any knowledge or infrastructure; or an audio recording studio decides they want to break into the multi-lingual market but they don’t really have the knowledge and experience either. Because I was a translator, interpreter, voice-talent and also a video producer I brought all those things together. There is really no one around who does exactly what InterCultura does.”
Over the years, Sweet-Cordero has developed a pool of voice-talents and translators. I asked him how easy it is to find good foreign language talent in the Bay Area and what talents can do to gain skills and break into the industry.
“There are less than a handful of male Latin American Spanish voice talents. I myself and one other guy are the main and most experienced talents; then there are a few other Spanish speaking guys, who either have a heavy regional accent or are inexperienced.”
Compared to Los Angeles, he explains, which is really the hub of the industry, there are only a few professional and experienced foreign voice talents in the Bay Area. This is due to a lack of training and information. Many people don’t know how to assess their own skills and will do auditions or record samples despite the fact that they don’t read well, have a regional accent or don’t know how to pace themselves, work with rhythm, inflection or different qualities in their voice.
He recommends that potential talents get training, work or apprentice with experienced colleagues, take voice-over classes, even in English, and apply what they have learned to their own language. There is more to producing a foreign voice-over than merely hiring a native speaker.
Other recommendations from Sweet-Cordero include developing a presence on the Internet and, later, if you are successful in getting a large contract, even getting an agent.
With respect to the kind of markets that are out there for voice over-talents and the most-in-demand languages, Sweet-Cordero noted that there are the projects directed at immigrants in Cantonese, Vietnamese, Laotian, Cambodian and Russian. Usually these projects include some kind of instruction or information.
Then there are companies who want to reach foreign markets with their product: banks, software companies, clothing brands, and so on. These are mostly directed at the European and Asian markets. The most popular languages for foreign markets are Spanish (Latin American and Castilian), French, German, Italian, Japanese, Chinese, and Korean.
A WEALTH OF TALENT
Polarity Post is one of the few local companies that contracts multi-language voice-over projects in-house. Charles Xavier believes that the Bay Area is a good area to find voice-over talent compared to the rest of the country and internationally. He finds that there is a wealth of professional talent, who understand the requirements of recording a localized script in their native language, while making it work and fit into the English timing of the original video or web presentation. The market, however, is getting more competitive and this year, with budgets getting smaller, companies have often opted for subtitling rather than voice-over.
Xavier thinks there is a great pool of Bay Area talent for corporate, industrial and toy products. He has an A-list of about 3-4 talents per language—people he calls first when a project comes up. When they aren’t available, or the client doesn’t choose a particular voice, or doesn’t want to pay A-list rates, Xavier brings in his B-list or auditions new talent.
The best way to develop a working relationship with Xavier is to e-mail him mp3 demos and resumes if one has experience in the field. If you are new to the industry, Polarity Post will ask you to come to their state-of-the art recording facility in San Francisco’s North Waterfront District and record an audition.
I realize that I have presented two different points of view, one perhaps more optimistic than the other. I personally tend to agree with both of them: there is a lot of interesting work out there for foreign language voice-over talent, especially in the corporate field, but it is also important to note that this is rarely a full-time occupation. Voice-over talents work both for the fun and enjoyment of it, as well to supplement our income but we can still dream about our big breakthrough, when a large company will hire us to be their one and only voice.

In part II of this series exploring the voice-over industry, the author “goes local” and interviews two Bay Area producers and localization directors. BY INGEBORG WEINMANN WHITE

David Sweet-Cordero, sole proprietor of InterCultura Multilingual Media and Charles Xavier, Director of Localization at Polarity Post, both San Francisco companies, shared their thoughts with me about the foreign language voice- over industry. I have worked with both of them over the years as translator, voice talent, and director. → continue reading