<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Nov 2012 17:05:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: ETHNOCENTRIC OR NON-ETHNOCENTRIC?</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/translation-and-ethnography-ethnocentric-or-non-ethnocentric/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/translation-and-ethnography-ethnocentric-or-non-ethnocentric/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:10:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2978</guid>
		<description><![CDATA[Two disciplines, common goals: understanding cultural codes, discovering order in &#8220;the foreign,&#8221; rendering through language an appreciation of &#8220;the unknown other.&#8221; BY MEHDI ASADZADEH AND ALI ABBASI To an ordinary reader, translation might mean finding &#8220;equivalents&#8221; for the words of the source text in the target language, thereby making the words of one language understandable in another. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/translation-and-ethnography-ethnocentric-or-non-ethnocentric/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BRING THE SOUND OF HOME TO&#8230;</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/bring-the-sound-of-home-to/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/bring-the-sound-of-home-to/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Voiceover]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2974</guid>
		<description><![CDATA[Voice Acting hopefuls take the plunge during an organized day trip to Medialocate. Do they have what it takes? BY ANA ISABEL BELTRAN AND NOEMI GONZALEZ Voiceover artists, those disembodied voices we hear in audio books, commercials and public announcements can conjure laughter, relief, mystery, awe, respect and sadness. In audio books, voiceover artists may make imaginations soar. In commercials, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/bring-the-sound-of-home-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MEDICAL TERMINOLOGY BOOTCAMP</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/medical-terminology-bootcamp/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/medical-terminology-bootcamp/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2976</guid>
		<description><![CDATA[Considered a &#8220;dead language&#8221; by some, Latin continues to flourish in the world of Science and Medicine. Bootcamp attendees get the breakdown. BY MIKE KARPA Marlene V. Obermeyer guided interpreters and translators through the lingo of medicine and the human body in an eight-hour medical terminology bootcamp held June 30, 2012, six floors above Market Street at [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/medical-terminology-bootcamp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BOOMERANG-TRANSLATING ON THE INTERNET</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/boomerang-translating-on-the-internet/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/boomerang-translating-on-the-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:07:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2982</guid>
		<description><![CDATA[An abundance of free translation services are available online; but what do you get for free? Will a simple sentence auto-translate cleanly across multiple languages? Or will the end result bear little resemblance to the original language? BY SARA GREENWALD Most translators are all too familiar with the &#8220;free instant translation&#8221; services available online. I tried boomerang-translating, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/boomerang-translating-on-the-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LOCALIZATION UNCONFERENCE</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/localization-unconference/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/localization-unconference/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:06:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2998</guid>
		<description><![CDATA[In the absence of a predetermined agenda, participants create their own event, and a learning experience that continues beyond the conference. BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO It’s April 27, we are in one of the spacious conference rooms on the salesforce.com premises in San Mateo; breakfast ranges from bagels with cream cheese to slices of fresh fruit and, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/localization-unconference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LEARNING HOW TO &#8220;FISH&#8221;</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/learning-how-to-fish/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/learning-how-to-fish/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2989</guid>
		<description><![CDATA[March workshop attendees learn about the techniques, standards, risks, drive and passion required to excel at conference interpreting. BY STELLA HECHT It was late winter—March 31st—the date of the Introduction to Conference Interpreting workshop. Driving to San Francisco in rain falling non-stop, I was a little apprehensive, imagining whether attendance would be affected by the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/learning-how-to-fish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BREAKING THE HABIT</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/breaking-the-habit/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/breaking-the-habit/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:04:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2986</guid>
		<description><![CDATA[Word-for-word, General Meeting attendees learn to conceptualize translation and deliver a meaningful product. BY ELIZABETH STOKKEBYE Let me start with some background: I am now a happy member of NCTA, thanks to my dear friend Sonia Wichmann. Sonia and I shared an office in the Department of Scandinavian at UC Berkeley during the years 2007 to 2009. We [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/breaking-the-habit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NCTA SUMMER PICNIC!</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/ncta-summer-picnic/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/ncta-summer-picnic/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=3015</guid>
		<description><![CDATA[BY NINA KUNG Before I decided to join NCTA, I had read everything on the association’s Web site and thought I would check out the group before joining. I was looking for a professional support group that saw the world through the lens of more than one language and from a global perspective. Also, I needed to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/ncta-summer-picnic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHAT MAKES AN INTERPRETER?</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/what-makes-an-interpreter/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/what-makes-an-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2980</guid>
		<description><![CDATA[Our profession was up for interpretation at the 2012 Summit. Is it a matter of education? Certification? Organization? Conversation? Or is it something much, much more? BY MARILYN LUONG AND EDURNE CHOPEITIA If someone were to ask you: What makes an interpreter, and what does an interpreter make, how would you answer? Is there such a thing as &#8220;the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/what-makes-an-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TRANSMUG REPORT – THERE&#8217;S A NEW LION IN TOWN</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/the-transmug-report-theres-a-new-lion-in-town/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/the-transmug-report-theres-a-new-lion-in-town/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:01:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Book Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2992</guid>
		<description><![CDATA[Unless you have built a wall against all sorts of Apple® marketing, you cannot ignore that the new version of OS X® is out. The Lion has lost its mane, changed latitudes and is now a Mountain Lion! Version 10.8 of our favorite operating system comes with more than 200 new features, or so they [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/the-transmug-report-theres-a-new-lion-in-town/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TRANSLORIAL TOOL KIT</title>
		<link>http://translorial.com/2012/09/01/the-translorial-tool-kit-20/</link>
		<comments>http://translorial.com/2012/09/01/the-translorial-tool-kit-20/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2995</guid>
		<description><![CDATA[The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2012 INTERNATIONAL WRITERS&#8217; GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS Refactored memoQ Rather than just looking at the new features of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2012/09/01/the-translorial-tool-kit-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
