<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Feb 2010 19:47:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>CROWDSOURCING: OUTRAGE OR OPPORTUNITY?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[The debate about translation crowdsourcing encompasses a number of concerns, not the least of which are quality, professional standards, and ethics. BY NAOMI BAER
In June’s issue of the ATA Chronicle, Jiri Stejskal announced in the President’s column that the ATA Board had declared crowdsourcing one of the two top threats to the profession and to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NEW YEAR&#8217;S BRUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1051</guid>
		<description><![CDATA[BY NINA BOGDAN

In Wind, Rain, Sleet or Snow&#8230;
No, I’m not referring to the postman’s work ethic, but to the perseverance of those who attended the NCTA’s annual New Year&#8217;s Brunch. Despite inclement weather, about 50 NCTA members, some accompanied by their significant others, made the trek to Berkeley for the annual New Year&#8217;s Brunch at [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: THE KIVA/IDEM CASE STUDY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[
New Trends in Crowdsourcing: The Kiva/Idem Case Study from NCTA BM on Vimeo.
Wisdom of the crowd or something for nothing? BY SARAH LLEWELLYN
The final general meeting of 2009 took place on December 12 at The Center in San Francisco. Despite the rain and the upcoming holidays, the meeting enjoyed an excellent turnout, with over 40 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI
As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference between [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TOOL KIT &#8211; ALL ABOUT 7</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-tool-kit-all-about-7/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-tool-kit-all-about-7/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[BY JOST ZETZSCHE
Before we explore Microsoft’s new operating system, here are some language-related pieces of information that you might not have read about so far: The new glossary for Windows 7 is available. You probably know some of the history of the so-called &#8220;Microsoft glossaries.&#8221; These were never really glossaries but large translation memories with the translation data of the user interface for many [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-tool-kit-all-about-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHAT MAKES A GOOD AGENCY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1053</guid>
		<description><![CDATA[Advice for ensuring the relationship between freelance translator and client remains harmonious, productive and pleasant for both sides. BY HERBERT EPPEL
In the 15 years since I started diversifying into translation I have worked with around 100 different clients and have encountered dozens of others, many of them translation agencies. Based on this experience it is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TRANSMUG REPORT &#8211; CHALLENGE FOR A NEW DECADE</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-transmug-report-challenge-for-a-new-decade/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-transmug-report-challenge-for-a-new-decade/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[BY YVES AVÉROUS



Early iteration of the Mac OS X Aqua interface.


We’ve already lived 10 years past the end of the world and gosh, how quaint 2000 sounds already! Remember Y2K? What I also remember from 2000 is the Windows flavor of the same name. It was the marriage of professional NT robustness with the friendlier interface [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-transmug-report-challenge-for-a-new-decade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY, EMOTION, AND COLLECTIVE BEAUTY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR
This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I could [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS REPORT ON MEDICAL INTERPRETER CERTIFICATION</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[ National Medical Interpreter Certification was a hot topic at the  2009 ATA Conference. BY LINDA JOYCE
The National Board of Certification for Medical Interpreters was very pleased to participate in the  ATA 50th Annual Conference, held in New York City on October 28-31, 2009 and to introduce conference attendees to the nation’s first National Medical [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STAR TRANSIT—THE NXT GENERATION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/star-transit%e2%80%94the-nxt-generation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/star-transit%e2%80%94the-nxt-generation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=866</guid>
		<description><![CDATA[An ever increasing number of translation tools on the market means more choices and decisions for translators. Here, a review of STAR Transit NXT Version 4.0. BY MICHAEL SCHUBERT
The Swiss STAR Group was founded in 1984 as a technical editing and translation services company and now has 48 locations in 31 countries. STAR initially developed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/star-transit%e2%80%94the-nxt-generation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
