<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>translorial.com</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 04:55:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>INTERPRETING MACHINES (BESIDES US)</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>

		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[The first NCTA meeting of 2008 took place on February 9 and featured—in addition to our election results and news of ongoing projects—longtime NCTA member Hany Farag’s presentation on new developments in machine translation. 
BY SARAH LLEWELLYN

NCTA Secretary Stafford Hemmer, standing in for the absent Vice President Yves Avérous, began the meeting with a series [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>NEXT UP</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/next-up/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/next-up/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Announcements]]></category>

		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Translating Poetry: A Primer
SATURDAY MAY 17, 1-4 PM
MECHANICS’ INSTITUTE LIBRARY,
57 POST STREET, SAN FRANCISCO
University of Florida-Gainesville professor of poetry Sidney Wade will present a hands-on workshop in the art of literary translation, designed both for those who are new to the field and interested, as well as those more experienced with the undertaking. There will [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/next-up/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PARADOXICALLY INVISIBLE:THE LITERARY TRANSLATOR&#8217;S PROVIDENCE</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[It is one of the oldest dilemmas in literary translation: if it is the translator’s mission to remain invisible, how does one recognize—and value—the translator’s work?  
By Anne Milano Appel
“Good humor is a paradox,” writes humor aficionado Mel Helitzer. “The unexpected juxtaposition of the reasonable next to the unreasonable.” The literary translator must indeed be [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>THE LEGAL T&#038;I WORKSHOP</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=183</guid>
		<description><![CDATA[Our March workshop offered a crowd of enthusiastic NCTA members a hands-on approach to legal translating and interpreting.
BY ANGELA ZAWADSKI
As a practicing interpreter and workshop provider, I was looking forward to attending the Legal Translation and Interpretation workshops to be taught by Corinne Cline, an instructor with the Sonoma State University Certificate Program. Before the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>LIT &#038; LUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Related organizations]]></category>

		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[In a sparkling presentation, the distinguished literary translator Edith Grossman shared her insights at CAT’s “Lit &#38; Lunch” series in San Francisco. 
BY ALISON ANDERSON
In her introduction, Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation (CAT), told us that Ms. Grossman had not set out to become a literary translator; her dreams [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>JUST ANOTHER CERTIFICATE?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Education]]></category>

		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[In September 2007, Princeton University launched what it hailed as &#8220;the largest, most extensive effort in the country to educate students about the important role that translation plays across academic fields and in cultural understanding.” We check it out. 
By Stafford Hemmer
Officially, as News at Princeton reports, the Program in Translation and Intercultural Communication seeks [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>THAT WAS THEN</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/that-was-then/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/that-was-then/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:20:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>

		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>

		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Two of our earliest members look back to the very beginnings of NCTA—and before.
BY MARIA LUISA BODEN AND TONY RODER—NCTA CLASS OF 1978
Roots &#8230;
Back in the dark ages of 1978, many talented translators in Northern California toiled in isolation. There was no forum, no place to be heard, nowhere to share knowledge and resources, opportunities, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/that-was-then/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>SPECIALIZING: CHALLENGES AND REWARDS</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[With rates under increasing pressure from globalization and other trends, many translators are turning to specialization. But the leap is not always easy.
BY QUYEN NGO
This article was inspired by recent postings from several NCTA members inquiring about transitioning into certain fields, and the respective pay rates that one might expect. In today’s general translation marketplace, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>HOURS OF PLEASURE</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/hours-of-pleasure/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/hours-of-pleasure/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>

		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO
On February 25 at 5:30 PM, a group of NCTA members, all aficionados of our monthly Happy Hours, met in Oakland at the Pacific Coast Brewing Co. The pub is in an elegant 1876 building where several museum pieces are on display. It’s conveniently located downtown, a block from the 12th Street Bart [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/hours-of-pleasure/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>THE TRANSLORIAL TOOL KIT</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/the-translorial-tool-kit-13/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/the-translorial-tool-kit-13/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:05:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business Tools]]></category>

		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. 
BY JOST ZETZSCHE © 2008 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS
Savor This!
Backups—we know we’ve got to do ‘em, but we just don’t [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/the-translorial-tool-kit-13/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
