<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for translorial.com</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Feb 2013 19:32:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on THE NATIVE-SPEAKER BIAS by Jayme</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/comment-page-1/#comment-1712</link>
		<dc:creator>Jayme</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 19:32:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1181#comment-1712</guid>
		<description><![CDATA[Sean, this is a really great post. If you&#039;re interested, I&#039;d really like to hear your thoughts on our business. Part of our model at English Edits is partnering with non-native English translators who translate documents, and then editors at English edits smooth it over to make it sound like &quot;native English.&quot; For us, and the translators we partner with, it seems like a win-win -- they can guarantee to their clients that the final document will sound &quot;native&quot; without losing any context from the source document. However, after reading this post, I wonder if by doing this (and &#039;conforming&#039;), we&#039;re also -- in some small way -- enabling native-speaker bias to continue, which is definitely not our goal. If you have any thoughts or perspective on this, we would really appreciate it!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sean, this is a really great post. If you&#8217;re interested, I&#8217;d really like to hear your thoughts on our business. Part of our model at English Edits is partnering with non-native English translators who translate documents, and then editors at English edits smooth it over to make it sound like &#8220;native English.&#8221; For us, and the translators we partner with, it seems like a win-win &#8212; they can guarantee to their clients that the final document will sound &#8220;native&#8221; without losing any context from the source document. However, after reading this post, I wonder if by doing this (and &#8216;conforming&#8217;), we&#8217;re also &#8212; in some small way &#8212; enabling native-speaker bias to continue, which is definitely not our goal. If you have any thoughts or perspective on this, we would really appreciate it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE TRANSMUG REPORT &#8211; THE NATIVE MAC CAT TOOL by Alexander Barrel</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/the-transmug-report-the-native-mac-cat-tool/comment-page-1/#comment-1711</link>
		<dc:creator>Alexander Barrel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 10:20:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1818#comment-1711</guid>
		<description><![CDATA[For all translators I want to suggest a translation tool that works both on Mac and Windows, as it is an online-based tool. It&#039;s http://poeditor.com/ and it&#039;s very effective for translating apps or themes.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For all translators I want to suggest a translation tool that works both on Mac and Windows, as it is an online-based tool. It&#8217;s <a href="http://poeditor.com/" rel="nofollow">http://poeditor.com/</a> and it&#8217;s very effective for translating apps or themes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpreting Sports by Eric</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/interpreting-sports/comment-page-1/#comment-1710</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2013 04:24:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/interpreting-sports/#comment-1710</guid>
		<description><![CDATA[I am a classroom Spanish-English interpreter, language teacher, and cross-cultural program founder with Native American youth.  I also coach and have a passion for sports.  With whom can I contact to interpret for athletes coming from Spain?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a classroom Spanish-English interpreter, language teacher, and cross-cultural program founder with Native American youth.  I also coach and have a passion for sports.  With whom can I contact to interpret for athletes coming from Spain?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING by Terrance</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/comment-page-1/#comment-1637</link>
		<dc:creator>Terrance</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 21:42:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1009#comment-1637</guid>
		<description><![CDATA[It&#039;s the best time to make some plans for the future and it is time to be happy. I have read this post and if I could I desire to suggest you some interesting things or suggestions. Perhaps you can write next articles referring to this article. I want to read more things about it!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s the best time to make some plans for the future and it is time to be happy. I have read this post and if I could I desire to suggest you some interesting things or suggestions. Perhaps you can write next articles referring to this article. I want to read more things about it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by mimi</title>
		<link>http://translorial.com/about/comment-page-1/#comment-1583</link>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2012 21:11:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-1583</guid>
		<description><![CDATA[There was a delay in posting the January articles because of a change in volunteers. The lead article Translating for Humanity has been posted.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There was a delay in posting the January articles because of a change in volunteers. The lead article Translating for Humanity has been posted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Francoise Herrmann</title>
		<link>http://translorial.com/about/comment-page-1/#comment-1581</link>
		<dc:creator>Francoise Herrmann</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2012 15:50:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-1581</guid>
		<description><![CDATA[Where, oh where is the Janaury 2012 issue of the Translorial? Reward available for an answer!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where, oh where is the Janaury 2012 issue of the Translorial? Reward available for an answer!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on APPROACHES TO MEMOQ by Weekly favorites (June 11-17) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2012/05/01/approaches-to-memoq/comment-page-1/#comment-1572</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (June 11-17) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2012 13:32:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2535#comment-1572</guid>
		<description><![CDATA[[...] attempt at Hebrew runs afoul Interprenomics: A Decoder Ring for Sign Language Interpreters Approaches to MemoQ &#8211; NCTA&#8217;s Translorial Online Edition Traducteurs: 6 avantages à visiter les salons professionnels Machine translation on the Economist: [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] attempt at Hebrew runs afoul Interprenomics: A Decoder Ring for Sign Language Interpreters Approaches to MemoQ &#8211; NCTA&#8217;s Translorial Online Edition Traducteurs: 6 avantages à visiter les salons professionnels Machine translation on the Economist: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on FINDING TRUTH IN A DARK KINGDOM by Catherine Cauvin-Higgins</title>
		<link>http://translorial.com/2012/05/01/finding-truth-in-a-dark-kingdom/comment-page-1/#comment-1565</link>
		<dc:creator>Catherine Cauvin-Higgins</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2012 21:24:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2530#comment-1565</guid>
		<description><![CDATA[Nina, thank you for this very moving article. I do not know if your quest took you to Paris where the Russian &quot;white&quot; emigration was very important as you know. &quot;Ouchtomski&quot; would also be the French transliteration of your grandfather&#039;s name. Nina Berberova might even have provided some information through her memoirs about those years. What a quest you embarked on! Is this research part of the book you mention (Russian San Francisco)? We need more researchers like you about those dark years in Russia, even more so now...sadly.
Всего доброго
a colleague from ATA, CTA, ALTA :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nina, thank you for this very moving article. I do not know if your quest took you to Paris where the Russian &#8220;white&#8221; emigration was very important as you know. &#8220;Ouchtomski&#8221; would also be the French transliteration of your grandfather&#8217;s name. Nina Berberova might even have provided some information through her memoirs about those years. What a quest you embarked on! Is this research part of the book you mention (Russian San Francisco)? We need more researchers like you about those dark years in Russia, even more so now&#8230;sadly.<br />
Всего доброго<br />
a colleague from ATA, CTA, ALTA <img src='http://translorial.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE TRANSLORIAL TOOL KIT &#8211; DUCKDUCKGO by Weekly favorites (June 4-10) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2012/05/01/the-translorial-tool-kit-duckduckgo/comment-page-1/#comment-1563</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (June 4-10) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2012 11:46:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2550#comment-1563</guid>
		<description><![CDATA[[...] there? Back From Chicago With Lessons Learned What does it mean to &#8220;know&#8221; a language? The Translorial Tool Kit – Duckdungo This Week&#8217;s Language Blog Roundup A cat in a sack (i.e. a pig in a poke)?  Editing and [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] there? Back From Chicago With Lessons Learned What does it mean to &#8220;know&#8221; a language? The Translorial Tool Kit – Duckdungo This Week&#8217;s Language Blog Roundup A cat in a sack (i.e. a pig in a poke)?  Editing and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on GETTING STARTED IN INTERPRETING by Roberto</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-interpreting/comment-page-1/#comment-1536</link>
		<dc:creator>Roberto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 19:53:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1837#comment-1536</guid>
		<description><![CDATA[wanting to stay connected with others in the business]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wanting to stay connected with others in the business</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE PRICE-FIXING TABOO by Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/comment-page-1/#comment-1533</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 13:15:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2014#comment-1533</guid>
		<description><![CDATA[[...] Selling Yourself The thorny issue of quality Language Identifiers Audiovisual translation The Price-Fixing Taboo 25 Synonyms for “Beginner” Versatile Blogger Award The politics of subtitling Getting a PhD Why [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Selling Yourself The thorny issue of quality Language Identifiers Audiovisual translation The Price-Fixing Taboo 25 Synonyms for “Beginner” Versatile Blogger Award The politics of subtitling Getting a PhD Why [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
