<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for translorial.com</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Jan 2012 13:41:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on INTERVIEW WITH AN INTERPRETER—EXPERIENCES IN IRAQ by Lauren</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/interview-with-an-interpreter%e2%80%94experiences-in-iraq/comment-page-1/#comment-1521</link>
		<dc:creator>Lauren</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 13:41:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=650#comment-1521</guid>
		<description>This is a fascinating account of a very challenging job. Thank you for sharing this with us!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a fascinating account of a very challenging job. Thank you for sharing this with us!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on SUCCESSFULLY SELLING YOURSELF by Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/comment-page-1/#comment-1433</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 13:09:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1979#comment-1433</guid>
		<description>[...] Guides and the Interpreter Language communities of Twitter Being a translator should be hard Successfully Selling Yourself The thorny issue of quality Language Identifiers Audiovisual translation The Price-Fixing Taboo 25 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Guides and the Interpreter Language communities of Twitter Being a translator should be hard Successfully Selling Yourself The thorny issue of quality Language Identifiers Audiovisual translation The Price-Fixing Taboo 25 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE TRANSMUG REPORT &#8211; CHRISTMAS IN JULY by Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-transmug-report-christmas-in-july/comment-page-1/#comment-1432</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 13:09:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1996#comment-1432</guid>
		<description>[...] Agencies Suck? Choosing your freelance translator path Confidentiality in the translation industry The Transmug Report – Christmas in July This Week’s Language Blog Roundup The “new” generation of translators? 52nd ATA Conference: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Agencies Suck? Choosing your freelance translator path Confidentiality in the translation industry The Transmug Report – Christmas in July This Week’s Language Blog Roundup The “new” generation of translators? 52nd ATA Conference: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE MINDFUL TRANSLATOR IN THE AGE OF AUTOMATION by Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/comment-page-1/#comment-1431</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 13:08:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2026#comment-1431</guid>
		<description>[...] Requirements for a Successful Translator The translators are coming, the translators are coming! The Mindful Translator in The Age of Automation 14 More Wonderful Words With No English Equivalent 15 Most Butchered Phrases in the English [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Requirements for a Successful Translator The translators are coming, the translators are coming! The Mindful Translator in The Age of Automation 14 More Wonderful Words With No English Equivalent 15 Most Butchered Phrases in the English [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on SHIFTING TRENDS IN THE NEW GENERATION OF LANGUAGE PROFESSIONALS by Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/comment-page-1/#comment-1430</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Oct 24-30) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 13:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1981#comment-1430</guid>
		<description>[...] Trends in the Translation Business? Translation Guy’s Secret Sauce: Effective Language Management Shifting Trends in the New Generation of Language Professionals A Visual Guide to the Ampersand by Six Revisions, Jacob Gube How to Manage Online Reputation Across [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Trends in the Translation Business? Translation Guy’s Secret Sauce: Effective Language Management Shifting Trends in the New Generation of Language Professionals A Visual Guide to the Ampersand by Six Revisions, Jacob Gube How to Manage Online Reputation Across [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE MINDFUL TRANSLATOR IN THE AGE OF AUTOMATION by Michael</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/comment-page-1/#comment-1423</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 09:12:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2026#comment-1423</guid>
		<description>Wow. Memories, memories. We had a working rule: after seven typos on a page (even with fluid), it had to be re-typed entirely. I later rented the use of a fax machine in a nearby office to save driving across town to deliver documents. And modems! I can remember getting my e-mail from CompuServe in ascii mode. 

I don&#039;t translate much these days, but the fight against speed and the auto-pilot mentality are as valid for copywriting as they are for translating.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow. Memories, memories. We had a working rule: after seven typos on a page (even with fluid), it had to be re-typed entirely. I later rented the use of a fax machine in a nearby office to save driving across town to deliver documents. And modems! I can remember getting my e-mail from CompuServe in ascii mode. </p>
<p>I don&#8217;t translate much these days, but the fight against speed and the auto-pilot mentality are as valid for copywriting as they are for translating.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on THE NATIVE-SPEAKER BIAS by The Importance Of Being A Native &#171; Patenttranslator's Blog</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/comment-page-1/#comment-976</link>
		<dc:creator>The Importance Of Being A Native &#171; Patenttranslator's Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Oct 2010 19:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1181#comment-976</guid>
		<description>[...] issue of native versus non-native speakers is often debated among professional translators. Native speakers sometime say that translators should be allowed to translate only into their native ... However, for example in the United States, some 60% of the members of the American Translators [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] issue of native versus non-native speakers is often debated among professional translators. Native speakers sometime say that translators should be allowed to translate only into their native &#8230; However, for example in the United States, some 60% of the members of the American Translators [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on MACHINE TRANSLATION &#8211; A GROWING TREND by Christa Polkinhorn</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/machine-translation-a-growing-trend/comment-page-1/#comment-949</link>
		<dc:creator>Christa Polkinhorn</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 23:49:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1261#comment-949</guid>
		<description>Interesting article. For a little comic relief, read the following machine translation of a simple text from German into English by Google:

It&#039;s on my website under &quot;We still need human translators&quot;
http://christa-polkinhorn.com/Translation.aspx

Have fun,
Christa Polkinhorn
ATA-certified for Translations English to German
www.christa-polkinhorn.com
Blog: http://christa-polkinhorn.blogspot.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting article. For a little comic relief, read the following machine translation of a simple text from German into English by Google:</p>
<p>It&#8217;s on my website under &#8220;We still need human translators&#8221;<br />
<a href="http://christa-polkinhorn.com/Translation.aspx" rel="nofollow">http://christa-polkinhorn.com/Translation.aspx</a></p>
<p>Have fun,<br />
Christa Polkinhorn<br />
ATA-certified for Translations English to German<br />
<a href="http://www.christa-polkinhorn.com" rel="nofollow">http://www.christa-polkinhorn.com</a><br />
Blog: <a href="http://christa-polkinhorn.blogspot.com/" rel="nofollow">http://christa-polkinhorn.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on DIARY OF A MAD PATENT TRANSLATOR by Stepping Into the Same River Twice &#171; Patenttranslator&#039;s Blog</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/diary-of-a-mad-patent-translator/comment-page-1/#comment-931</link>
		<dc:creator>Stepping Into the Same River Twice &#171; Patenttranslator&#039;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2010 14:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1245#comment-931</guid>
		<description>[...] This post was also published in Translorial, a publication of the Northern California Translators [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was also published in Translorial, a publication of the Northern California Translators [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language for Profit by Avoiding &#8220;embarrasing&#8221; translation errors &#124; EncuentrosMED&#039;s Blog</title>
		<link>http://translorial.com/1978/07/01/language-for-profit/comment-page-1/#comment-921</link>
		<dc:creator>Avoiding &#8220;embarrasing&#8221; translation errors &#124; EncuentrosMED&#039;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 17:43:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=203#comment-921</guid>
		<description>[...] some times these errors can be tragic and very costly for some companies. Here are some examples of that.    This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.    &#8592; Raising [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] some times these errors can be tragic and very costly for some companies. Here are some examples of that.    This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.    &larr; Raising [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on CROWDSOURCING: OUTRAGE OR OPPORTUNITY? by Julie McDonough Dolmaya, PhD &#187; Is &#8220;cognitive surplus&#8221; behind social translation?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/comment-page-1/#comment-915</link>
		<dc:creator>Julie McDonough Dolmaya, PhD &#187; Is &#8220;cognitive surplus&#8221; behind social translation?</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 01:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1016#comment-915</guid>
		<description>[...] translation does, of course, have many positive effects (see my last post  on this topic or this recent Translorial article). Yet for-profit organizations that rely on cognitive surplus to get their material translated are [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] translation does, of course, have many positive effects (see my last post  on this topic or this recent Translorial article). Yet for-profit organizations that rely on cognitive surplus to get their material translated are [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

