<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Spanish</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>TRIALS AND TRIBULATIONS OF SPANISH TERMINOLOGY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/trials-and-tribulations-of-spanish-terminology/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/trials-and-tribulations-of-spanish-terminology/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1313</guid>
		<description><![CDATA[Standardizing terminology within a company is a difficult task, the more so because Spanish has 20+ varieties. BY MARIO CHÁVEZ A quick definition of terminology is the creation, organization, and classification of terms. A glossary is just a list of specialized terms. Monolingual glossaries were the ancestors of our modern dictionaries.1 Translators have been using [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/trials-and-tribulations-of-spanish-terminology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordplay: Brits vs. Yanks</title>
		<link>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 12:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/</guid>
		<description><![CDATA[By Jonathan Goldberg We have of course all been exposed to various—if not many!—examples of the differences between British and American vocabulary, but can we ever get enough? The answer, thankfully, is “no.” So let’s explore some bathroom &#8230; well, terminology, if not exactly humor (with help from the French and Spanish). Restroom This word, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Untranslatable Words: Duende</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/untranslatable-words-duende/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/untranslatable-words-duende/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/untranslatable-words-duende/</guid>
		<description><![CDATA[Linguists are always very enthusiastic about “untranslatable” words. Theory says that a word without a one-to-one equivalent in another language is considered a lacuna; a lexical gap between the meanings of the word, expression, or turn of phrase in the source and the target languages. However, whether a word is truly translatable or untranslatable is debatable, because usually these difficult terms are in fact obscure expressions with a local flavor that cannot be precisely or concisely defined. One of the most challenging words I have come across in my ten years as a translator and editor that has this essence of untranslatability is the Spanish word duende (doo-EN-day).]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/untranslatable-words-duende/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

