<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Hebrew</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/hebrew/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>An Interpreting Dilemma</title>
		<link>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 12:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/</guid>
		<description><![CDATA[Given the choice of offering a literal, by-the-book interpretation that you are certain the recipient won’t understand and offering a less-than-exact equivalent of the original that you are confident he will understand, what would you do? It’s tempting to speculate that most of us would opt for the latter. But are there consequences to doing this? Especially when the setting is a legal one? Jonathan Goldberg dives in.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Re-translating the Classics in Hebrew</title>
		<link>http://translorial.com/2006/02/01/re-translating-the-classics-in-hebrew/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/02/01/re-translating-the-classics-in-hebrew/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2006 12:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/02/01/re-translating-the-classics-in-hebrew/</guid>
		<description><![CDATA[The Hebrew-language book market may be small in Israel, but it is extremely passionate. Consider that among a population of some seven million people, only about 100,000—after subtracting Arabic and Russian speakers, children, ultra orthodox Jews, and others who simply don’t read—are potential book buyers. Still, these are avid readers who need translators to quench their literary thirst.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/02/01/re-translating-the-classics-in-hebrew/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

