<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; French</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/french/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Wordplay: Brits vs. Yanks</title>
		<link>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 12:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/</guid>
		<description><![CDATA[By Jonathan Goldberg We have of course all been exposed to various—if not many!—examples of the differences between British and American vocabulary, but can we ever get enough? The answer, thankfully, is “no.” So let’s explore some bathroom &#8230; well, terminology, if not exactly humor (with help from the French and Spanish). Restroom This word, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/02/01/wordplay-brits-vs-yanks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Innocent Abroad:Elevating our Profession Down Under</title>
		<link>http://translorial.com/2007/02/01/an-innocent-abroadelevating-our-profession-down-under/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/02/01/an-innocent-abroadelevating-our-profession-down-under/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 12:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/02/01/an-innocent-abroadelevating-our-profession-down-under/</guid>
		<description><![CDATA[A new opportunity, half a continent away; an exciting job, an exotic locale, a chance to make a difference for a company relatively new to the intricacies of translation. What could be better? Well, read the story of our intrepid reporter, NCTA member Danièle Heinen, to find out exactly what could have been better.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/02/01/an-innocent-abroadelevating-our-profession-down-under/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Untranslatable Words &#8211; Serendipity</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/untranslatable-words-serendipity/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/untranslatable-words-serendipity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/untranslatable-words-serendipity/</guid>
		<description><![CDATA[By Yves Avérous In my language direction, English to French, the first word that comes to mind when I am asked about untranslatable words or expressions is serendipity. And, in fact, I’m apparently not the only one: in June, 2004, a British translation company voted serendipity one of the ten most difficult words in the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/untranslatable-words-serendipity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finding that “je ne sais quoi”: The French Literary Translation Workshop</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/finding-that-%e2%80%9cje-ne-sais-quoi%e2%80%9d-the-french-literary-translation-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/finding-that-%e2%80%9cje-ne-sais-quoi%e2%80%9d-the-french-literary-translation-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/finding-that-%e2%80%9cje-ne-sais-quoi%e2%80%9d-the-french-literary-translation-workshop/</guid>
		<description><![CDATA[By Olivia E. Sears As part of an ongoing series of literary translation workshops, NCTA and the Center for the Art of Translation jointly sponsored on June 4th a French Literary Translation workshop moderated by noted local translator Zack Rogow. In this half-day workshop, Zack led an intimate group of translators through the ins and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/finding-that-%e2%80%9cje-ne-sais-quoi%e2%80%9d-the-french-literary-translation-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tarek Dachraoui, Loq-Man Translations</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 12:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/</guid>
		<description><![CDATA[NCTA Corporate Member Loq-Man Translations was founded in 1995 by Tarek Dachraoui and his colleague Natalie Mann. The agency provides expertise in all languages, with a special emphasis on Arabic, French, and English, offering translation, interpretation, localization, technical editing, copywriting, page design, production support, ongoing quality control, and consulting. A native of Tunisia, Tarek holds a B.A. in English Literature, a B.A. in Linguistics and an M.A. in Translation and interpreting from the Institut Bourguiba in Tunis, Tunisia.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alison Anderson’s Literary Voyages</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/alison-anderson%e2%80%99s-literary-voyages/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/alison-anderson%e2%80%99s-literary-voyages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 00:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/alison-anderson%e2%80%99s-literary-voyages/</guid>
		<description><![CDATA[NCTA member Alison Anderson leads a triple life as a novelist, French-to-English literary translator, and employee of the French consulate in San Francisco. After growing up in the eastern United States, she moved to Switzerland as a teenager. There she earned a degree in French and Russian literature and later an M.A. from the University of Geneva School of Translation and Interpretation. Widely traveled, she has taught English in Greece and Croatia and also lived in France.

After two decades abroad, she returned to the United States, finally settling in the Bay Area in 1987. Her first novel, Hidden Latitudes, was published in 1996 and named a Best Book of the Year by the San Francisco Chronicle. She is a recent NEA grant recipient for literary translations (works of Christian Bobin), and her published translations include Onitsha by JMG Le Clezio and a comprehensive history of the Surrealist movement. Alison’s latest novel, set in Mauritius, is entitled Darwin’s Wink and has just been published by St. Martin’s Press. Alison’s association with the NCTA goes back to 1988.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/alison-anderson%e2%80%99s-literary-voyages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

