<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A TALE OF LINGUISTIC SURVIVAL</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[Despite a long history of oppression, the ancient and beautiful Ukrainian language lives on. BY NINA BOGDAN My recent travels to Ukraine and Russia gave me reason to reflect on the turbulent history of the Ukrainian language. It is a language that has survived despite years of oppression and attempts throughout history to negate and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SHIFTING TRENDS IN THE NEW GENERATION OF LANGUAGE PROFESSIONALS</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:09:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit. BY NAOMI NORBERG On a Saturday afternoon so beautiful it didn’t bode well for high turnout, NCTA members showed their dedication by showing up in significant numbers for the May 7 general meeting in downtown San Francisco. The meeting began as [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE MINDFUL TRANSLATOR IN THE AGE OF AUTOMATION</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2026</guid>
		<description><![CDATA[To avoid mental laziness brought on by new tech tools, make a point of watching yourself and your mind at work. BY JULIET E. JOHNSON Technological changes over the past decades have revolutionized how we translators work as well as the very nature of translation. More subtly, the tools we use have altered our cognitive [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE PRICE-FIXING TABOO</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2014</guid>
		<description><![CDATA[Are language service providers limited in their ability to address downward price pressures due to now irrelevant anti-trust legislation? BY STAFFORD HEMMER In February 2011, fellow NCTA Jonathan Goldberg member posted a message to the NCTA groups list about a Hebrew-English job offer he had recently received. He was willing to investigate the option of taking [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOME INSIGHT INTO LEGENDARILY REDUNDANT LEGALESE</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1976</guid>
		<description><![CDATA[Professor Holly Mikkelson shares her expertise in legal translation and interpreting. BY INEZ MORAN Approximately 50 translators and interpreters representing various languages attended the three-hour “Legal Translation for Court Interpreters and Translators” workshop in San Francisco. The Seminar was held on June 18th at the Judicial Council of California —Administrative Office of the Courts. Holly Mikkelson [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRANSLATION AND POSTCOLONIALISM</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpreting have a fascinating historical role in the development of empire and the postcolonial world. AN INTERVIEW BY THOMAS J. CORBETT The work of Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English &#38; Comparative Literature at New York University, concerns marginalized peoples and cultures. Postcolonialism: A Very Short Introduction devotes its final [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GETTING STARTED IN TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:08:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1776</guid>
		<description><![CDATA[Professionalism and common sense a must for growing a business. BY NAOMI NORBERG On Saturday March 5, about twenty new and confirmed translators gathered for the Getting Started in Translation workshop at the SFSU Downtown Campus. The presents were Michael Schubert, a successful freelancer, and Melissa Wheeler, a Senior Project Manager at Medialocate. Both emphasized [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GETTING UP TO SPEED IN TRADOS</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1803</guid>
		<description><![CDATA[Facing your technophobia. BY MERAV ROZENBLUM I’ll start with a confession: I’ve never considered myself a techie. But over the last couple of years, I found myself working for major Silicon Valley corporations with a team of localizers who were what Jost Zetzsche calls “Jerombots”: “as passionate about languages as St. Jerome, with the added [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CALIFORNIA INDIGENOUS LANGUAGES: DOCUMENTATION AND REVITALIZATION</title>
		<link>http://translorial.com/2011/03/12/california-indigenous-languagesdocumentation-and-revitalization/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/03/12/california-indigenous-languagesdocumentation-and-revitalization/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 16:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1725</guid>
		<description><![CDATA[Keeping the last native languages in California alive. BY RITA MCGAUGHY This year&#8217;s final NCTA general meeting was held on December 11 at the modern and bright San Francisco State University downtown campus. An interesting agenda, awards, door prizes, and great refreshments sponsored by the company Ceditora attracted a large number of attendees. Tuomas Kostiainen, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/03/12/california-indigenous-languagesdocumentation-and-revitalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHY EDIT? SHOULDN’T IT BE PERFECT?</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1436</guid>
		<description><![CDATA[Professional translation is a multi-step process. BY DAGMAR DOLATSCHKO Why do we need editing and proofreading at all? Shouldn’t all translators be perfect to begin with? What’s an editor and why is proofreading different from editing? And why should I pay anything extra for editing and proofreading? Isn’t that part of the translation process? To [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DIARY OF A MAD PATENT TRANSLATOR</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/diary-of-a-mad-patent-translator/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/diary-of-a-mad-patent-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:09:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1245</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes lucid, at other times obscure, there is always something new in the river of translation. BY STEVE VITEK You can never step into the same river twice, for new waters are always flowing on to you, it is not the same river and you are not the same person. —Heraclitus I have been translating [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/diary-of-a-mad-patent-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

