<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 02:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>PLEASE MIND THE GAP: DEFENDING ENGLISH</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:08:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1183</guid>
		<description><![CDATA[Defending English Against “Passive” Translation1&#8230; How has it become acceptable for English to be treated as if it had no country or history? BY WENDELL RICKETTS Let me begin with a simple statement, one guaranteed to have any group of translators howling at each other within minutes: translators can be defined as professional (by which [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE NATIVE-SPEAKER BIAS</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1181</guid>
		<description><![CDATA[A consequence of the nativist bias is its perpetuation of the very same stereotypes that translators have so assiduously sought to overcome. BY SEAN MICHAEL DODD HELP WANTED: Chef, French Restaurant. Must be native of France, less than two years out of country, specialized in haute cuisine. Parisians preferred. Creoles, Africans, and Polynesians need not [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TOOL KIT THE BIG TENT SPECIAL</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-tool-kitthe-big-tent-special/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/the-tool-kitthe-big-tent-special/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:05:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1155</guid>
		<description><![CDATA[BY JOST ZETZSCHE If you thought there wasn’t much activity in the Translation Environment Tool (TEnT) market, believe me, there is. Here is a &#8220;rundown&#8221; of some of the smaller tools. Let&#8217;s start with the best-known and most commonly used tool. OmegaT is the flag-bearer and by far the most actively developed open-source TEnT for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/the-tool-kitthe-big-tent-special/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRANSLATION: THE STATE OF BEING OTHER</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[Appreciation of translation and its importance were common themes of some recent events. BY NORMA KAMINSKY, SARAH LLEWELLYN AND SHARLEE MERNER BRADLEY There was a surfeit of events to choose from these last few months, whatever one&#8217;s interests or focus—from teaching to literature to how-to workshops. A COMMON LANGUAGE &#8220;The Tasks of Translation in the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ATA’S SCHOOL OUTREACH CONTEST NOW OPEN</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/ata%e2%80%99s-school-outreach-contest-now-open/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/ata%e2%80%99s-school-outreach-contest-now-open/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:03:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1164</guid>
		<description><![CDATA[Educate the next generation of language professionals as well as the next generation of clients by participating in school outreach. BY SONIA WICHMANN Would you like to help educate young people about the translation/interpretation profession and the importance of foreign languages? A great way to do this is to participate in the ATA’s School Outreach [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/ata%e2%80%99s-school-outreach-contest-now-open/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS “MANDARIN” A CHINESE WORD?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[In China, the word &#8220;Mandarin&#8221; is rarely used and may have originally been derived from a word in the Sanskrit language. BY SONG WHITE Years ago when I was asked if I speak Mandarin, I was puzzled. What’s Mandarin? I later learned that “Mandarin” means the official spoken Chinese language. I am not alone—many of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE TRANSMUG REPORT WORDFAST ON WORD. THE RETURN?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-transmug-report-wordfast-on-word-the-return/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/the-transmug-report-wordfast-on-word-the-return/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1158</guid>
		<description><![CDATA[BY YVES AVÉROUS Possibly the only important news for Mac-using translators coming from the last Macworld Expo in February was the announcement of a release time for the next Office for Mac: holiday season 2010. It’s big news for Wordfast fans who cannot use Wordfast Classic on the latest version of the suite due to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/the-transmug-report-wordfast-on-word-the-return/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: OUTRAGE OR OPPORTUNITY?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[The debate about translation crowdsourcing encompasses a number of concerns, not the least of which are quality, professional standards, and ethics. BY NAOMI BAER In June’s issue of the ATA Chronicle, Jiri Stejskal announced in the President’s column that the ATA Board had declared crowdsourcing one of the two top threats to the profession and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: THE KIVA/IDEM CASE STUDY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[New Trends in Crowdsourcing: The Kiva/Idem Case Study from NCTA BM on Vimeo. Wisdom of the crowd or something for nothing? BY SARAH LLEWELLYN The final general meeting of 2009 took place on December 12 at The Center in San Francisco. Despite the rain and the upcoming holidays, the meeting enjoyed an excellent turnout, with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
