<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Chinese</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/translation/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>IS “MANDARIN” A CHINESE WORD?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[In China, the word &#8220;Mandarin&#8221; is rarely used and may have originally been derived from a word in the Sanskrit language. BY SONG WHITE Years ago when I was asked if I speak Mandarin, I was puzzled. What’s Mandarin? I later learned that “Mandarin” means the official spoken Chinese language. I am not alone—many of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Word Formation and Terminology Translation Challenge</title>
		<link>http://translorial.com/2006/12/01/chinese-word-formation-and-terminology-translation-challenge/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/12/01/chinese-word-formation-and-terminology-translation-challenge/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 12:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/12/01/chinese-word-formation-and-terminology-translation-challenge/</guid>
		<description><![CDATA[&#38;tBy Yu Zhang One of the unique challenges in the translation of Chinese terminology relates to the ways in which Chinese words are created. Discover how words are formed, from the basics of the language to technical terms, and why their translation, and the task of maintaining consistency, is often so difficult. The written Chinese [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/12/01/chinese-word-formation-and-terminology-translation-challenge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Untranslatable WordsThree Chinese Puzzles</title>
		<link>http://translorial.com/2006/02/01/untranslatable-wordsthree-chinese-puzzles/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/02/01/untranslatable-wordsthree-chinese-puzzles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2006 12:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/02/01/untranslatable-wordsthree-chinese-puzzles/</guid>
		<description><![CDATA[By Song White Stakeholder A recent article in the Wall Street Journal reported on Deputy Secretary of State Robert Zoellick’s September 2005 speech to the National Committee on U.S.-China Relations, and the frustration felt by many Chinese officials and academics in attendance. “We need to urge China to become a responsible stakeholder,” said Zoellick. The [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/02/01/untranslatable-wordsthree-chinese-puzzles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaimeng Huang Does Global Acrobatics</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/kaimeng-huang-does-global-acrobatics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/kaimeng-huang-does-global-acrobatics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 12:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/kaimeng-huang-does-global-acrobatics/</guid>
		<description><![CDATA[Kaimeng Huang is a Senior Program Manager at Adobe Systems Inc. in San Jose, where she manages the enterprise-level internationalization and localization program of Adobe’s Intelligent Document Business Unit - the developer of Adobe’s flagship product, Adobe Acrobat. A native of the People’s Republic of China, Kaimeng speaks Mandarin and English and is a United Nations-certified conference interpreter.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/kaimeng-huang-does-global-acrobatics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

