The debate about translation crowdsourcing encompasses a number of concerns, not the least of which are quality, professional standards, and ethics. BY NAOMI BAER
In June’s issue of the ATA Chronicle, Jiri Stejskal announced in the President’s column that the ATA Board had declared crowdsourcing one of the two top threats to the profession and to the association, at the same level as the other top threat they identified, the economic downturn.
This new trend—and the perception that this is just one more modern variation on the age-old theme of using unskilled, low-cost labor to produce translations—has engendered a strong reaction in the translation community. The most notable example is the controversy that arose after LinkedIn surveyed members, asking if they would be willing to contribute translations to the website for compensation such as account upgrades, recognition, or just for fun. The ATA quickly responded with a press release and open letter to LinkedIn, and the New York Times covered the resulting outcry, describing translators variously as “irked,” “surprised,” “upset,” “annoyed,” and in one case, “excited” about the opportunity for public credit. → continue reading
Wisdom of the crowd or something for nothing? BY SARAH LLEWELLYN
The final general meeting of 2009 took place on December 12 at The Center in San Francisco. Despite the rain and the upcoming holidays, the meeting enjoyed an excellent turnout, with over 40 members and non-members in attendance. → continue reading
Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI
As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference between editing a translated document and proofreading it, this article aims to dispel the notion that they are the same thing and elucidate the differences between each process. → continue reading
Before we explore Microsoft’s new operating system, here are some language-related pieces of information that you might not have read about so far: The new glossary for Windows 7 is available. You probably know some of the history of the so-called “Microsoft glossaries.” These were never really glossaries but large translation memories with the translation data of the user interface for many of Microsoft’s software products. From 1994 through the summer of 2006 they were available for free on one of Microsoft’s FTP sites. In July 2006 the free offer was replaced with a multilingual glossary, which now is gone as well. What still remains is the Microsoft Language Portal. → continue reading
We’ve already lived 10 years past the end of the world and gosh, how quaint 2000 sounds already! Remember Y2K? What I also remember from 2000 is the Windows flavor of the same name. It was the marriage of professional NT robustness with the friendlier interface of Windows 98… Ten years later, that line ended with XP and is finally tweaked to the point of usability with 7. In this issue’s column by Jost you can read about how so many Mac-like features finally made it to the PC with Windows 7 but still on a patched, tired architecture.
Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR
This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I could not make up my mind about the panels I wanted check out. The topics were diverse, ranging from song translating to finding ways to publish literary translation. The pre-conference reception was auspicious. Held on the outdoor patio of the Pacific Asia Museum, it was the stage for the presentation in song of Vietnamese poetry performed by Lê Phanm Lê, a poet and resident of Oakland, and her translator Nancy Arbuthnot. To be outdoors listening to poetry, with plenty of food and wine to go with it, was truly a magical moment. The festive evening set the mood for the rest of the conference for me. → continue reading
An ever increasing number of translation tools on the market means more choices and decisions for translators. Here, a review of STAR Transit NXT Version 4.0. BY MICHAEL SCHUBERT
The Swiss STAR Group was founded in 1984 as a technical editing and translation services company and now has 48 locations in 31 countries. STAR initially developed Transit as its in-house translation tool and began marketing it worldwide in 1991. The latest version, STAR Transit NXT, was released in November 2008.
The 150 MB download installed in under five minutes with no reboot required and also uninstalled quickly and cleanly. Comprehensive PDF user manuals are available in German or English (of sorts). The program user interface can be displayed in U.K. English, French, Italian, German, Spanish, Czech, Swedish, Chinese or Japanese. → continue reading
Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12.
Monica Moreno and Naomi Baer
The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing projects look like? How do community translation projects that predate the invention of this term relate to the trends today?
As a rapidly growing international non- profit organization, Kiva faces the challenge of how to efficiently handle translations and has developed a unique translation crowdsourcing methodology. Kiva’s approach integrates volunteer resources, a mentoring program, and a professional translation agency, Idem Translations.
Monica Moreno, of Idem Translations, and Naomi Baer, of Kiva, will discuss emerging translation crowdsourcing projects at both not-for-profit and for- profit organizations, provide insights into why organizations are interested in this approach, and what can be gained. → continue reading
The often dysfunctional relationship between project managers and freelance translators may stem from a simple lack of communication. BY SUSAN AYOOB
In a fast-paced, deadline-driven industry, freelance translators and project managers communicate constantly, yet there is often a lack of true communication between both parties. In a way, this is understandable, since there is often little time to discuss details when a project has a short turn-around time. Call, confirm, translate, and deliver. Yet regardless of a project’s scope—be it the translation of a few sentences in Word or a file consisting of thousands of words and involving the management of a hefty translation memory—clear project instructions are an absolute must in order to ensure an on-time, accurate delivery (as well as the avoidance of headaches on both sides). I have worked as both a project coordinator and a freelance translator, and I know that there are certain things that project managers would love for freelance translators to know, and likewise, translators often wish that project managers could do some things a bit differently. → continue reading
A report on a workshop for candidates planning to take the ATA certification examination.BY NORMA KAMINSKY
On August 23, Tuomas Kostiainen, NCTA President and member of the ATA Certification committee, who has been an ATA exam grader, once again stepped up to share his knowledge, experience, and advice with translators contemplating taking the ATA Certification Exam. Tuomas’ presentation included a discussion of the exam itself, reasons to take it, explanations of eligibility requirements, skills tested in the exam, grading, preparation, planning, types of errors, and tips for success. → continue reading
From the Print icon and the "Share/Save" button found at the bottom of each article, you can respectively print in a printer-friendly format, and save to a vast number of services such as Google Bookmarks, LinkedIn, Facebook, and many more.
To enjoy the PDF version of Translorial, you may register on the NCTA website as a free Translorial Reader. Active NCTA members receive the printed version of the journal and can opt out if they prefer their publication in electronic format.