A TALK BY W. S. MERWIN

On April 15, poet and translator W. S. Merwin was the featured speaker at the Center for the Art of Translation’s Lit & Lunch program.  BY ANNE MILANO APPEL

W. S. Merwin

In its announcement, CAT described W.S. Merwin as follows: “One of the most influential poets of the late-twentieth century, W. S. Merwin has won innumerable honors including the Pulitzer Prize and the National Book Award. Well-known for his poetry since the 1960′s, he is also one of America’s most recognizable translators, working with Spanish, Latin, and French poetry [and I would add, Italian]. An environmental activist in Hawaii, where he lives, his recent work has been influenced by themes of environmental preservation and deep ecology.” → continue reading

THAT WAS THEN, CONT.

We continue our look back at some of the defining moments of the early NCTA. From child organization to a model local translators association—an early member takes us down memory lane… BY RAMIRO ALONGO, NCTA CLASS OF 1980

Belonging …

It’s not exactly easy to remember (correctly and in good detail) things that happened some 30 years ago, no matter how healthy one’s memory still seems to be. But it’s not exactly easy either to ignore Steve Goldstein’s kind and honorable invitation to try. Then again, it’s not exactly easy to forget the general feeling of goodwill associated with NCTA. I know—a good feeling towards an association? Well, I don’t have to think about it twice: the answer is certainly yes. → continue reading

POETRY TRANSLATION: AGONY OR ECSTASY?

Translators and poets met at our latest workshop in May to explore the topic of poetry translation and, perhaps, to dispute Robert Frost’s dictum that “Poetry is what gets lost in translation.”  BY NORMA KAMINSKY

Sidney Wade, professor of translation and creative writing at the University of Florida in Gainesville, a poet and translator of Turkish poetry, was the presenter at this workshop held at the Mechanics Institute. Under her guidance participants actively and enthusiastically explored a number of issues relevant to the art of translating poetry. Professor Wade began her presentation with the assertion that there is a great need, as well as an excellent reception, of poetry in translation. → continue reading

SCORE WITH BEST BUSINESS PRACTICES

SCORE volunteer Katherine D. Sullivan speaks at the NCTA May 2008 meeting about how to start up and successfully run a small business.  BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO

The spring General Meeting took place on May 10, 2008 at the LGBT conference center in downtown San Francisco. Association Secretary Stafford Hemmer opened the meeting at 1:30 p.m. after the customary orientation session for new members presented by NCTA Vice President Yves Avérous. Stafford provided the latest news, promoted the new membership directory, talked about the full calendar of events that the Association offers regularly-upcoming workshops and monthly happy hours in Oakland and SF-and transmitted his enthusiasm about the major event of the year that we are preparing for the fall: the celebration of the NCTA’s 30th anniversary. A survey was also sent to our members in order to get their suggstions regarding this event. → continue reading

THE 8TH ANNUAL CHIA CONFERENCE

The California Healthcare Interpreting Association (CHIA) celebrated its 8th Annual Conference in Costa Mesa, California during the weekend of April 11-12. BY JUDIT MARIN

The theme of this year’s Conference was “From Grass Roots to Redwoods: the Growth of Healthcare Interpreting in California.” In her welcoming remarks, Elizabeth Nguyen, CHIA’s newly elected President, noted that during the past few decades, tremendous demographic changes have continued to present new challenges as well as opportunities for healthcare providers, language providers, individual interpreters, and educational institutions to work together towards the common goal of improving access to health care for our diverse communities.

→ continue reading

REPORT FROM THE “BURGH”

The NAJIT conference in Pittsburgh, Pennsylvania was a huge professional and social success. BY CURTIS DRAVES

The NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) conference was held this year on the weekend of May 16-18 in Pittsburgh, Pennsylvania, and since I grew up in that area, I decided it was the perfect time to attend my first NAJIT annual gathering. I’ve been interpreting in state court for only a couple of years, and am continually amazed at how the more I learn, the limits of knowledge in this field just seem to keep receding into the distance. So I booked my flights, arranged to see my family still in the area, and soon found myself at the William Penn Hotel in the “Burgh”. → continue reading

INTERPRETING MACHINES
(BESIDES US)

The first NCTA meeting of 2008 took place on February 9 and featured—in addition to our election results and news of ongoing projects—longtime NCTA member Hany Farag’s presentation on new developments in machine translation.

BY SARAH LLEWELLYN
Hany Farag at the Annual Meeting

NCTA Secretary Stafford Hemmer, standing in for the absent Vice President Yves Avérous, began the meeting with a series of announcements, including details of upcoming NCTA workshops, a call for volunteers to present future NCTA workshops and also to contribute to Translorial, and a reminder about the monthly happy hours that take place the last Monday of every month in San Francisco and Oakland. → continue reading

THE LEGAL T&I WORKSHOP

Our March workshop offered a crowd of enthusiastic NCTA members a hands-on approach to legal translating and interpreting.

BY ANGELA ZAWADSKI

As a practicing interpreter and workshop provider, I was looking forward to attending the Legal Translation and Interpretation workshops to be taught by Corinne Cline, an instructor with the Sonoma State University Certificate Program. Before the event, all participants received via email the workshop handouts, which included the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) Code of Ethics and Professional Responsibilities, information about consecutive and simultaneous interpreting practices, and useful legal terms and phrases that interpreters and translators often encounter in English <>Spanish legal texts. Attendees were asked to bring a cassette tape recorder, as sample practice tapes were to be provided.

The morning session, which covered legal interpreting, began with a video created for judges and attorneys about working with interpreters in court. The video showed examples of interpreted hearings with both qualified and unqualified interpreters at work. Some important issues covered included the need to use the first person at all times (except in certain very specific circumstances), problems encountered when there are overlapping conversations, the need for a judge’s intervention to avoid confusion, examples of an interpreter correcting his or her mistakes on the record, and the difference between certified and qualified interpreters.

Clarifying the role

In an important scene and one of the best examples I have ever seen of what is expected of a court- certified interpreter, a judge establishes an interpreter’s credentials, asking questions regarding the interpreter’s education, fluency in source and target languages, specialized training, and other pertinent issues. The video also addresses the importance of the interpreter as “clarifier” when he or she is faced with unfamiliar slang and the serious problems arising from changes of meaning when the interpreter edits, omits, or adds material on the record.

Ms. Cline underscored the importance of the code of ethics with a capital E and reminded us that note-taking is part and parcel of our professional duty. I believe in the need to take notes as well, even when we feel confident that our memory will not fail us. The presenter also provided information about topics such as full-time employment, fees paid by the courts, and training opportunities. Afterward, we broke up into small groups and practiced “shadowing” (same-language simultaneous exercises) as well as target-language interpretation. Before the lunch break, the participants had a chance to ask more questions regarding the certification exam, compensation, and the use of monolingual and bilingual dictionaries. Ms. Cline also provided us with an extensive list of print and online resources.

Translation basics

Because the presenter for the afternoon session was unable to attend, Ms. Cline also covered the topic of legal translation. Since this is not her area of expertise, she focused mainly on sight translation, both as an interpreting skill and as a preamble for good translation. Ms. Cline discussed ways to prepare to become a competent translator and interpreter, using both material from her own experiences and resources from the Monterey Institute for International Studies. Most of the workshop attendees were experienced translators, but it was nonetheless refreshing to review term-research techniques.

The workshop ended with a lively Q&A session. Participants discussed strategies for sight translating repetitive English terms and approaching translation when there are no good target-language equivalents. Overall, novice interpreters felt that the workshop had been very helpful, while experienced interpreters were grateful to have had an opportunity to review the legal process and to go over specialized terminology. There is a continuing need for certified interpreters in federal and state courts, and the positive feedback confirmed that this type of workshop is extremely useful for aspiring interpreters.

LIT & LUNCH

In a sparkling presentation, the distinguished literary translator Edith Grossman shared her insights at CAT’s “Lit & Lunch” series in San Francisco.

BY ALISON ANDERSON

In her introduction, Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation (CAT), told us that Ms. Grossman had not set out to become a literary translator; her dreams were more along the lines of “a sculptor, or (the blues singer) Bessie Smith.” But in recent years she has been aptly referred to as the “Glenn Gould of translation”—a reference to the famed Canadian virtuoso pianist. Earlier this year she was invited to give a series of lectures at Yale on the art, entitled, “Why Translation Matters.” A longtime resident of New York, Ms. Grossman told us she had been a student at Berkeley and was glad to be back in the Bay Area, although she missed her 24-hour jazz station.

The first part of the literary lunch was devoted to readings from books Edith Grossman has recently translated. The first, from Manuscript of Ashes, was by Spanish author Alberto Muñoz Molina, to be published by Harcourt this summer. Very evocative and atmospheric, set in part during the Spanish Civil War, it was a perfect introduction to Ms. Grossman’s skill as a translator. She then read a more humorous excerpt from Mario Vargas Llosa’s The Bad Girl, published recently by Farrar Straus and Giroux, and this in turn showed her wonderful versatility and ability to take on different styles.

Formalities

For translators, perhaps the most enthralling part of the presentation was the Q&A. Ms. Grossman displayed a wry, self-deprecating humor as she elaborated on a number of issues familiar to literary translators. Asked first about her relationship with publishers—and the certain clout which she can command as the translator of Cervantes, Gabriel García Márquez, and Carlos Fuentes, to name but a few—she pointed to the Vargas Llosa book and said that the publishers had agreed to display her name in large type and provide a short bio on the back flap. But when the book was published, her name was “too small, and there was no bio. The publishers apologized deeply,” she sighed, mock-wistfully. Does she have a lawyer for the negotiation of contracts? At the beginning of her translating career she had “made the mistake of swimming in shark-infested waters” and quickly learned her lesson: she now has an attorney to guide her through the “make-believe language” of publishers’ contracts.

Could she recommend a particular title to help novice translators in their career? “Guide for the Perplexed?” she quipped, and went on to elaborate that she is not an adherent of translation theory, nor does she feel that any one book can provide the guidelines better offered by the “school of servitude.” By servitude she means constant revision and editing, reading out loud, checking for accuracy—and then more revision. And, if at all possible, a cooling-off period for the manuscript to settle, before more revision.

Authors and poets

How does she pick her titles? She does not pick, but is contacted by publishers directly. In earlier years she tried recommending authors she had discovered and loved, but this, she lamented, seems to be the “kiss of death.” Now she never mentions an author to her publishers if she hopes to see him or her in English some day.

On the subject of collaboration with authors, Ms. Grossman said she finds them to be extraordinarily generous. She does not contact them until the final revision, to iron out the “ten or fifteen knotty places” remaining in the manuscript. Had it not been problematic then, translating Cervantes, since she could not question him? She laughed and said she once told García Márquez that it is easier translating Cervantes than a living author, because there is such a wealth of academic and scholarly work to refer to. But regardless of the “bodily state of the author,” she feels a huge responsibility to the writer to get it right; it is less an issue of translating actual words than of translating the author’s intention.

She does not believe you can be taught to be a translator, any more than you can learn to be a poet. The craft can be taught, she said, echoing Gregory Rabassa’s words, but to become a translator or a poet you either “have the impulse or you don’t.” Asked if she misses the sound of the language when working into English, she insisted on the necessity of putting the Spanish to one side after the second draft, to work solely on the English text; only when doing a final accuracy check does she return to the Spanish. She believes in maintaining the foreignness of proper names and place names, but does not subscribe to the position that a translation should “feel” foreign. “It should read like a domestic text” and provide the English-language reader with the same impact experienced by the Spanish language reader. If the text is in any way strange or eccentric, she tries to convey that oddness, too—but it must always read as smoothly as if it had been conceived in English.

Meanings

“The author and the translator are saying the same thing in two different languages,” Ms. Grossman explained. While she hears the Spanish in her mind, it comes out in English. “It’s a mistake to think you can match words.” She illustrated her point by describing a cartoon she once saw in The New Yorker: a translator sitting across from the irate author says, “Do you not be happy of me as the translator of books of you?”

In Edith Grossman’s case, there is no counting how many happy authors— and readers—she has shared her talents with.

HOURS OF PLEASURE

BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO

On February 25 at 5:30 PM, a group of NCTA members, all aficionados of our monthly Happy Hours, met in Oakland at the Pacific Coast Brewing Co. The pub is in an elegant 1876 building where several museum pieces are on display. It’s conveniently located downtown, a block from the 12th Street Bart Station in an area that has been renewed and now hosts cafes, restaurants, and interesting shops, from the well-known Ratto’s European Deli to an exotic African products boutique.

After a hard day of work we enjoyed a drink while relaxing and chatting with colleagues who share the same interests. You can’t talk with just anyone you meet about the difference between cognates and “false friends,” their important role in learning languages, and how excruciating it is to see them badly translated. But at our Happy Hours you have an attentive audience ready to start an intelligent discussion on these sorts of topics. Bob Killingsworth, Sylvia Korwek, and Sharlee Merner Bradley were the key participants in this interesting debate.

I particularly enjoyed exchanging book titles such as Suite Française by Irène Némirovsky and trying to remember the name of that Nobel-laureate Portuguese writer … Salgado? Salvado? We all had his name on the tips of our tongues and Sharlee satisfied our curiosity on the spot by consulting Wikipedia directly on her iPhone. We all exulted when she pronounced the name of the well-known author of several masterpieces: José Saramago!

If you wish to organize a Happy Hour where you live, just drop me a message at events@ncta.org.

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.

BY JOST ZETZSCHE © 2008 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Savor This!

Backups—we know we’ve got to do ‘em, but we just don’t quite know how. Long gone are the days of the floppy disk, and I would venture to say that with the newly released MacBook Air without a CD-ROM drive, another era may also soon be over – we’ve long sensed that CDs and even DVDs are sort of “yesteryear.”

So what’s hip, especially when it comes to backing up your data? There’s no doubt that it’s got to be online backups. However, the hippest thing does not always have to be the best, so I spent some time last week looking at online backup services.

Two of the most popular products at the moment are Carbonite and Mozy. They offer a similar service: with Mozy you have the option to get a free account if you only need to store 4 GB (you’ll need more), but otherwise they are each approximately $5 a month for unlimited storage. They both require to download and install a small program.

Once you have the small program installed, the backup process starts right away. You’ll see a little notification that the first backup may take several days. In my case it took about five days. I disabled it while it was working during the day because it requires quite a bit of processing power and continued the backup at night. It all works seamlessly, and once the initial backup is complete each file that is modified is flagged to be backed up either right away or at a time of your choosing. The restore function also is super-easy: a new virtual drive is created that gives you immediate access to all of your files.

But here’s why I decided to return to my exterior hard drive backup: If you work with large translation memories and/or use Outlook, which stores everything in a large database-like file, the nightly backup may just not be enough to get everything that has been changed written back to the Carbonite server. Then you will have to have the backup run constantly, which tends to steal from your processing power.

This may not be true for you. You may not deal with very large files. In that case, Carbonite, Mozy, or some of their competitors may be the right solution for you.

There is one more thing, though. With the product that I use to run backups on my external hard drive, Acronis True Image, I can do incremental backups that not only keep the data from yesterday, but also from the day before and before and . . . (you get the picture). Quite often I realize that I need to dig much deeper than just a day or even a week to get something that may have been changed many times since, and that’s no problem. Of course, there are limitations, too (at some point the largest external hard drive is full), but these are things I can deal with.

Of course, if my office burns to the ground and wipes away both my computer and the external hard drive, I may regret what I just wrote — so I do use the good old CD drive to burn CDs with the most important files that I store outside the house.

(F)utilities

Working on revising my Tool Box book recently, it really got me thinking: of all the tips and tricks and programs that I mention (or have mentioned) in the book, which do I really use myself on a regular basis?

On my computer, the first group of diehard utilities are those that I’ve been using on a daily basis for the last few years: TrayIt to make room on my taskbar, PushPin to allow windows to stay on top of other active windows, Skype to communicate via voice and IM, IntelliWebSearch to speed and consolidate my dictionary searches (more on that below), and Lookout to index my Outlook mail (sadly this isn’t available as a separate application anymore, but it’s now integrated into Outlook 2007).

Then there are those utilities that I still have on my computer but don’t use the way their developers would like me to. They would like me to start these every time I start my computer, but I prefer to have them come up only when there’s a definite need for their specific function. These include ClipMate for managing my clipboard, SnagIt to manage my screenshots, and AllChars to enter some uncommon special characters or text strings. I’ve found that if I run these applications all the time, they tend to hog my system resources or have conflicts with other programs.

And then there are the plethora of utilities that are not designed to run all the time but are used for specific and relatively rarely occurring purposes. These include programs to convert measurements, data, and files; manipulate keyboards; search/replace text; manage, split, merge, and rename files; crack passwords; count words; track time; backup data; or manage downloads. Since these are used only in specialized instances, they usually don’t run into conflicts with other programs. And if they are well written, their footprint is so small that they don’t use any common resources. These are still installed on my computer as well.

More

If you would like to subscribe to The Tool Kit, visit www.internationalwriters.com/toolkit/ and mention Translorial during the subscription process; Jost will put your name in a drawing for one free Tool Box book per edition.