<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Reports</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/reports/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 02:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>NEW YEAR&#8217;S BRUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1051</guid>
		<description><![CDATA[BY NINA BOGDAN In Wind, Rain, Sleet or Snow&#8230; No, I’m not referring to the postman’s work ethic, but to the perseverance of those who attended the NCTA’s annual New Year&#8217;s Brunch. Despite inclement weather, about 50 NCTA members, some accompanied by their significant others, made the trek to Berkeley for the annual New Year&#8217;s [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: THE KIVA/IDEM CASE STUDY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[New Trends in Crowdsourcing: The Kiva/Idem Case Study from NCTA BM on Vimeo. Wisdom of the crowd or something for nothing? BY SARAH LLEWELLYN The final general meeting of 2009 took place on December 12 at The Center in San Francisco. Despite the rain and the upcoming holidays, the meeting enjoyed an excellent turnout, with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY, EMOTION, AND COLLECTIVE BEAUTY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS REPORT ON MEDICAL INTERPRETER CERTIFICATION</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[National Medical Interpreter Certification was a hot topic at the  2009 ATA Conference. BY LINDA JOYCE The National Board of Certification for Medical Interpreters was very pleased to participate in the  ATA 50th Annual Conference, held in New York City on October 28-31, 2009 and to introduce conference attendees to the nation’s first National Medical [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NEW TRENDS IN CROWDSOURCING</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=857</guid>
		<description><![CDATA[Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12. The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AN UNHAPPY HOUR @ THE TOOLBAR</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=859</guid>
		<description><![CDATA[Lured by offers of free software, translators may make decisions they later regret. BY HANY FARAG Early in the week I received an invitation from XXX, a company that produces dictionary software, to join an outreach program for translators. This program offered to grant me a free license to their software if I placed the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LET’S BREAK FOR LUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:06:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[BY AFAF STEIERT The NCTA East Bay lunch social is a nice event because it breaks up the work week. On October 7, we met at Cha Am, a Thai restaurant. Every lunch is an exchange of experiences. I’m always pleasantly surprised at who I meet, whether it’s new members, potential members, or long-term members. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ATA TURNS 50!</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/ata-turns-50/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/ata-turns-50/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:05:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=872</guid>
		<description><![CDATA[As it reaches a milestone in its history, the ATA returns to its birthplace, NYC, with a stronger commitment than ever to promote our profession. BY NINA BOGDAN &#38; KAREN TKACZYK THE FUTURE IS HERE Pavel Palazhchenko, Mikhail Gorbachev’s interpreter for many years, spoke to standing room only crowds at the ATA conference, and as [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/ata-turns-50/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS BEING BILINGUAL ENOUGH?</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TEACHING TRADOS IN INDIA, PT. II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[San Francisco’s resident Trados guru concludes his teaching and eating trip to India. BY TUOMAS KOSTIAINEN The good start I had with the first workshop led to another pleasant surprise: a full Indian lunch buffet! Incredible. We have nice refreshments at NCTA workshops thanks to our Events Director, but this was something else, and we [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
