<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Reports</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/reports/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A TALE OF LINGUISTIC SURVIVAL</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[Despite a long history of oppression, the ancient and beautiful Ukrainian language lives on. BY NINA BOGDAN My recent travels to Ukraine and Russia gave me reason to reflect on the turbulent history of the Ukrainian language. It is a language that has survived despite years of oppression and attempts throughout history to negate and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/a-tale-of-linguistic-survival/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HOW TO BE THE CEO OF YOUR LIFE</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/how-to-be-the-ceo-of-your-life/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/how-to-be-the-ceo-of-your-life/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1438</guid>
		<description><![CDATA[Re-defining the value proposition of their work will help translators develop their business. BY INGEBORG WEINMANN WHITE Eleni Pallas’ presentation, the central event of our September General Meeting, sparked a spirited and lively discussion among fellow NCTA members. As soon as her introductory phrase, “Look at yourself as the CEO of your own life” reached [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/how-to-be-the-ceo-of-your-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JOST ZETZSCHE’S CAT TOOLS WORKSHOP</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:03:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[A timely and entertaining introduction to the tools of our trade. BY NIELS NIELSEN On Saturday, October 2, 2010, Jost Zetzsche, perhaps best known to most for his GeekSpeak column in the ATA Chronicle, presented a workshop on CAT tools from 1:00 pm to 5:00 pm at the downtown campus of San Francisco State University. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A TOWER OF BABEL IN LISBON</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1259</guid>
		<description><![CDATA[International Technical Translation Conference stimulating for specialized scientific translators. BY  KAREN TKACZYK Thirty-six nationalities were represented by the 200 translators present at this two-day conference held in Lisbon on 28-29 May 2010. That alone made it a stimulating environment for any member of the T&#38;I community, even before we consider the technical sessions. English was the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NEW YEAR&#8217;S BRUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1051</guid>
		<description><![CDATA[BY NINA BOGDAN In Wind, Rain, Sleet or Snow&#8230; No, I’m not referring to the postman’s work ethic, but to the perseverance of those who attended the NCTA’s annual New Year&#8217;s Brunch. Despite inclement weather, about 50 NCTA members, some accompanied by their significant others, made the trek to Berkeley for the annual New Year&#8217;s [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/new-years-brunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: THE KIVA/IDEM CASE STUDY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[New Trends in Crowdsourcing: The Kiva/Idem Case Study from NCTA BM on Vimeo. Wisdom of the crowd or something for nothing? BY SARAH LLEWELLYN The final general meeting of 2009 took place on December 12 at The Center in San Francisco. Despite the rain and the upcoming holidays, the meeting enjoyed an excellent turnout, with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-the-kivaidem-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY, EMOTION, AND COLLECTIVE BEAUTY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS REPORT ON MEDICAL INTERPRETER CERTIFICATION</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[National Medical Interpreter Certification was a hot topic at the  2009 ATA Conference. BY LINDA JOYCE The National Board of Certification for Medical Interpreters was very pleased to participate in the  ATA 50th Annual Conference, held in New York City on October 28-31, 2009 and to introduce conference attendees to the nation’s first National Medical [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NEW TRENDS IN CROWDSOURCING</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=857</guid>
		<description><![CDATA[Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12. The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AN UNHAPPY HOUR @ THE TOOLBAR</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=859</guid>
		<description><![CDATA[Lured by offers of free software, translators may make decisions they later regret. BY HANY FARAG Early in the week I received an invitation from XXX, a company that produces dictionary software, to join an outreach program for translators. This program offered to grant me a free license to their software if I placed the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/an-unhapy-hour-the-toolbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LET’S BREAK FOR LUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:06:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[BY AFAF STEIERT The NCTA East Bay lunch social is a nice event because it breaks up the work week. On October 7, we met at Cha Am, a Thai restaurant. Every lunch is an exchange of experiences. I’m always pleasantly surprised at who I meet, whether it’s new members, potential members, or long-term members. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/let%e2%80%99s-break-for-lunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

