BRING THE SOUND OF HOME TO…

Voice Acting hopefuls take the plunge during an organized day trip to Medialocate. Do they have what it takes? BY ANA ISABEL BELTRAN AND NOEMI GONZALEZ

Voiceover artists, those disembodied voices we hear in audio books, commercials and public announcements can conjure laughter, relief, mystery, awe, respect and sadness. In audio books, voiceover artists may make imaginations soar. In commercials, they may sway a consumer’s perception on a bank’s trustworthiness, an insurance company’s reliability or an automobile’s safety. What about movies? → continue reading

Share

LUNCH BREAK

Amusing anecdotes offer wisdom on the topics of poetry, translation, and even ballet; a lunch hour presentation by American poet and translator Richard Howard leaves this reporter reminiscing of a 1970s Paris. BY ERIC CHIANG

A presentation by Richard Howard, American poet and translator of such French authors as Roland Barthes, Simone de Beauvoir, Michel Foucault and Alain Robbe-Grillet, brought back memories of the Paris I knew in the 1970s. These illustrious French authors, now all deceased, were very much alive when I was a student in France in 1973. My sister and I were there on separate study abroad programs. I went to the University of Nancy in Lorraine while she studied at Reid Hall, a veritable chateau on Rue de Chevreuse in the sixth arrondissement of Paris. I went to Paris as often as I could and slept in the men’s dormitory at the chateau for free. The sixth arrondissement wasn’t the most chic and expensive district of Paris that it is now; those fancy shops didn’t start to move in until the late 1970s. There was a quartier chinois that consisted of a small grocery store of unknown Asian origin and a couple of Vietnamese restaurants on Rue Monsieur-le-Prince. From her memoirs, I knew that Simone de Beauvoir lived in an apartment on Boulevard Raspail. → continue reading

Share

THE TRANSMUG REPORT – THE ULTIMATE iFAN EVENT

Sharlee Merner-Bradley and Emmanuel Lemor at one of TransMUG’s latest quarterly lunch meetings.

BY CHRISTINE LEMOR-DRAKE

For 2012, Macworld has become Macworld/iWorld 2012. The new name says it all: Steve Jobs was not there; Apple® was not there; but the creative juice that has always been there was definitely in the air. Computers, iWhatever, accessories and a lot of apps. → continue reading

Share

TRANSLATING FOR HUMANITY

In response to the demand for pro bono translation services worldwide… © BY FRANÇOISE HERRMANN, PhD

Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke (CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs sans frontières was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs sans frontières was selected because the organization’s first client was Médicins sans frontières/Doctors without Borders, the medical disaster-relief NGO (non-governmental organization) that later won the 1999 Nobel Peace Prize. → continue reading

Share

FITTING IT ALL TOGETHER

Hosted by the ATA and NCTA, the triennial conference for the International Federation of Translators provided insight and camaraderie for translators and translation companies alike. BY MARILYN LUONG

The world is getting smaller. We as translators (including interpreters and other language professionals) have facilitated this shrinkage. In the beginning of August this year, we have made the world yet a little smaller through gathering at the triennial conference of the International Federation of Translators (FIT). Held in 
San Francisco, the conference was hosted by the American Translators Association (ATA). As the host chapter, NCTA had a well-visited exhibit booth. → continue reading

Share

THE LANGUAGE OF CREATIVITY

What constitutes a creative act? Is the translation of a work merely interpretation, or is there something more? Translator and author Cristina Vezzaro shares her own creative introspection. BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO

NCTA and the Italian Cultural Institute jointly presented Creativity Revealed: from Translation to Writing with Cristina Vezzaro on August 3rd at the Italian Cultural Institute in downtown San Francisco. Cristina Vezzaro shared her explorations of creativity, from translation to writing and back to translation. Her thoughts are the result of examining her personal experience as a literary translator and writer, and of extensive research in related fields. → continue reading

Share

A TALE OF LINGUISTIC SURVIVAL

Cover of the September 2011 issue of Translorial.Despite a long history of oppression, the ancient and beautiful Ukrainian language lives on. BY NINA BOGDAN

My recent travels to Ukraine and Russia gave me reason to reflect on the turbulent history of the Ukrainian language. It is a language that has survived despite years of oppression and attempts throughout history to negate and eradicate it. My father was born in a tiny village in the eastern part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic in the 1920’s. By the time he arrived in the United States, he had become accustomed to speaking Russian as he lived in a Displaced Persons Camp in Germany for several years, where the primary language was Russian. I had always assumed that he had grown up speaking Russian but, when I first visited the place where he was born, I realized that this was not necessarily so. → continue reading

Share

HOW TO BE THE CEO OF YOUR LIFE

The presenter of the September General Meeting. Re-defining the value proposition of their work will help translators develop their business. BY INGEBORG WEINMANN WHITE

Eleni Pallas’ presentation, the central event of our September General Meeting, sparked a spirited and lively discussion among fellow NCTA members. As soon as her introductory phrase, “Look at yourself as the CEO of your own life” reached our ears, we all perked up and paid attention. Pallas’ sparkling personality and enthusiasm are contagious. She challenged us to look at our life and business in a different way by considering a more “holistic” approach. → continue reading

Share

JOST ZETZSCHE’S CAT TOOLS WORKSHOP

A timely and entertaining introduction to the tools of our trade. BY NIELS NIELSEN

On Saturday, October 2, 2010, Jost Zetzsche, perhaps best known to most for his GeekSpeak column in the ATA Chronicle, presented a workshop on CAT tools from 1:00 pm to 5:00 pm at the downtown campus of San Francisco State University. In view of the ongoing changes in the translation industry brought about by technology, the importance of this topic was not lost on anyone. → continue reading

Share

A TOWER OF BABEL IN LISBON

International Technical Translation Conference stimulating for specialized scientific translators. BY  KAREN TKACZYK

Thirty-six nationalities were represented by the 200 translators present at this two-day conference held in Lisbon on 28-29 May 2010. That alone made it a stimulating environment for any member of the T&I community, even before we consider the technical sessions. English was the language of almost all of the sessions, but there was great linguistic diversity in the hallways and meeting areas. Apart from regional European attendees, there were people from most of the Portuguese speaking countries, many English dialects from both southern and northern hemispheres, and there was a delegation from China. → continue reading

Share

NEW YEAR’S BRUNCH

BY NINA BOGDAN

In Wind, Rain, Sleet or Snow…

No, I’m not referring to the postman’s work ethic, but to the perseverance of those who attended the NCTA’s annual New Year’s Brunch. Despite inclement weather, about 50 NCTA members, some accompanied by their significant others, made the trek to Berkeley for the annual New Year’s Brunch at Skates by the Bay on January 17. This post-holiday event is a great way to start the New Year. → continue reading

Share