<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Perspective</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/perspective/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>TRANSLATION AND POSTCOLONIALISM</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpreting have a fascinating historical role in the development of empire and the postcolonial world. AN INTERVIEW BY THOMAS J. CORBETT The work of Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English &#38; Comparative Literature at New York University, concerns marginalized peoples and cultures. Postcolonialism: A Very Short Introduction devotes its final [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOME DINOSAURS AND DRAGONS&#8230;</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:02:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1841</guid>
		<description><![CDATA[The young whippersnappers today have no idea how good they have it. BY INES SWANEY When NCTA was founded in 1978, any mention of e-mail would have been understood as Express Mail known in the United States as Special Delivery. This was the common way of sending urgent information, all typed or printed on paper, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHY EDIT? SHOULDN’T IT BE PERFECT?</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1436</guid>
		<description><![CDATA[Professional translation is a multi-step process. BY DAGMAR DOLATSCHKO Why do we need editing and proofreading at all? Shouldn’t all translators be perfect to begin with? What’s an editor and why is proofreading different from editing? And why should I pay anything extra for editing and proofreading? Isn’t that part of the translation process? To [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/why-edit-shouldn%e2%80%99t-it-be-perfect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHAT MAKES A GOOD AGENCY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1053</guid>
		<description><![CDATA[Advice for ensuring the relationship between freelance translator and client remains harmonious, productive and pleasant for both sides. BY HERBERT EPPEL In the 15 years since I started diversifying into translation I have worked with around 100 different clients and have encountered dozens of others, many of them translation agencies. Based on this experience it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CREATING A FUNCTIONAL RELATIONSHIP</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=853</guid>
		<description><![CDATA[The often dysfunctional relationship between project managers and freelance translators may stem from a simple lack of communication. BY SUSAN AYOOB In a fast-paced, deadline-driven industry, freelance translators and project managers communicate constantly, yet there is often a lack of true communication between both parties. In a way, this is understandable, since there is often [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[In our high-tech world, the ATA exam continues to be a low-tech institution. BY NINA BOGDAN The decision to take the ATA certification exam is based on a number of factors, one of which is whether or not the individual translator is at the stage of their career that they are ready. There is nothing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MANDATED LANGUAGE ASSISTANCE NOW IN EFFECT</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[California Senate Bill 853, passed in 2003, mandates language assistance for health plan enrollees. How does this impact the translators and interpreters in California? BY GEORGE RIMAFLOWER California Senate Bill (SB) 853, passed in 2003, mandates that health plans provide Limited English-Proficient (LEP) enrollees with language assistance services at hospitals, clinics and other healthcare locations [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT I</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 20:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[In this first part of a two-part series we look at how certification fits into the language provider’s business plan. BY NINA BOGDAN In the eight years since 9/11, analysis of events, policy debates, and proposals for change have steadily continued in one venue or another. The one conclusion that seems irrefutable is that we, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DOES UNCLE SAM REALLY WANT YOU? &#8211; PART II</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Whether it&#8217;s Uncle Sam, Big Brother or Scrooge who&#8217;s in charge, employment prospects for qualified language professionals are dim and getting dimmer. BY NINA BOGDAN Last year, Translorial&#8217;s Stafford Hemmer wrote a two part story on the creation of the &#8220;Civilian Language Reserve Corps,&#8221; now re-named the National Language Service Corps (NLSC). In the article, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DOES UNCLE SAM REALLY WANT YOU?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:08:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[The commercial world of translation and interpreting can be a harsh taskmaster for the independent contractor. In this two-part series, we ask: Is the government any better? BY NINA BOGDAN Part I: NCTA member Farah Arjang&#8217;s attendance at a U.S. Government/ATA-sponsored conference yields little more than questions. Those who choose to work as freelancers may revel [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JUST ANOTHER CERTIFICATE?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[In September 2007, Princeton University launched what it hailed as &#8220;the largest, most extensive effort in the country to educate students about the important role that translation plays across academic fields and in cultural understanding.” We check it out. By Stafford Hemmer Officially, as News at Princeton reports, the Program in Translation and Intercultural Communication [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

