<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Opinion</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/opinion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>SOME DINOSAURS AND DRAGONS&#8230;</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:02:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1841</guid>
		<description><![CDATA[The young whippersnappers today have no idea how good they have it. BY INES SWANEY When NCTA was founded in 1978, any mention of e-mail would have been understood as Express Mail known in the United States as Special Delivery. This was the common way of sending urgent information, all typed or printed on paper, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/some-dinosaurs-and-dragons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Googling Machine Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 20:32:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/</guid>
		<description><![CDATA[By Paula Dieli Mention the words “machine translation,” and a translator’s thoughts will range from job security to the ridiculously funny translations we’re able to produce with so-called online translation tools. Should we be worried that machines will take over our jobs? Paula Dieli thinks not, and explains why in this report. I recently attended [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Payment Practices</title>
		<link>http://translorial.com/2006/02/01/payment-practices/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/02/01/payment-practices/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2006 12:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/02/01/payment-practices/</guid>
		<description><![CDATA[The Trials and Tribulations of Getting Paid (if at all)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/02/01/payment-practices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bidding for Trouble: The Problem With Online Auctions</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/</guid>
		<description><![CDATA[Few of us language professionals have managed to escape this new and troubling phenomenon: online bidding for translation work. Why has price become such a major focus? Even the government has changed its bidding requirements from “the lowest qualified bidder” to “the lowest bidder”- the “qualified” part has been dropped lately.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strike!</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/strike/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/strike/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/strike/</guid>
		<description><![CDATA[Arguing for the rights of California Court Interpreters By Marianne Pripps On June 30th, I received a call late at night informing me of what I had been dreading for some time. As a Court Interpreter Pro Tem (CIPT), I was going on strike the next morning for four days. I knew then that something [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/strike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Taboo of Rate Discussion</title>
		<link>http://translorial.com/2005/05/01/the-taboo-of-rate-discussion/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/05/01/the-taboo-of-rate-discussion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2005 20:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/05/01/the-taboo-of-rate-discussion/</guid>
		<description><![CDATA[By Chantal Wilford Every so often, someone asks about translation rates in NCTA’s online discussion group and, predictably, the debate about whether or not we are permitted to discuss rates in public resumes. This debate is healthy, and, more than that, necessary. Here, in an occasional series of opinion pieces on subjects of relevance to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/05/01/the-taboo-of-rate-discussion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interculturalism: A New Path for  the Translator and Interpreter?</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/interculturalism-a-new-path-for-the-translator-and-interpreter/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/interculturalism-a-new-path-for-the-translator-and-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 12:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/interculturalism-a-new-path-for-the-translator-and-interpreter/</guid>
		<description><![CDATA[What is interculturalism? As globalization moves to the fore as one of the most powerful socio-economic influences of the new century, communication and understanding across cultures become ever more important. Are our well-practiced services of translation and interpretation enough to help the peoples of a shrinking world understand each other? In this article, NCTA member and interculturalism expert Marianne Pripps-Huertas sheds light on this emerging field.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/interculturalism-a-new-path-for-the-translator-and-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Letter to the ATA Board of Directors and Certification Committee</title>
		<link>http://translorial.com/2004/05/01/letter-to-the-ata-board-of-directors-and-certification-committee/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/05/01/letter-to-the-ata-board-of-directors-and-certification-committee/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2004 20:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2004/05/01/letter-to-the-ata-board-of-directors-and-certification-committee/</guid>
		<description><![CDATA[The purpose of this letter is to reflect the main concerns expressed by many ATA members about the new hours-of-credit system underlying the Continuing Education Requirements now applicable to formerly accredited members. We respectfully ask the Board and the Certification Committee to consider the following points: 1) These requirements do not apply to all, since [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/05/01/letter-to-the-ata-board-of-directors-and-certification-committee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Continuing Education – Easy &amp; Inexpensive</title>
		<link>http://translorial.com/2004/05/01/continuing-education-%e2%80%93-easy-inexpensive/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/05/01/continuing-education-%e2%80%93-easy-inexpensive/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2004 20:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2004/05/01/continuing-education-%e2%80%93-easy-inexpensive/</guid>
		<description><![CDATA[ By Tuomas Kostiainen  As you probably know by now, ATA’s continuing education requirement took effect at the beginning of this year. All ATA-certified translators need to accrue 20 Continuing Education (CE) points during each three-year period, with a maximum of 10 points per year, in order to maintain their certification. For further information, see ATA’s [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/05/01/continuing-education-%e2%80%93-easy-inexpensive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORDPERFECT USERS ANONYMOUS – UNITE!</title>
		<link>http://translorial.com/2000/02/01/wordperfect-users-anonymous-%e2%80%93-unite/</link>
		<comments>http://translorial.com/2000/02/01/wordperfect-users-anonymous-%e2%80%93-unite/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2000 20:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[By Steve Vitek “Hello, my name is Steve and I am a WordPerfect user.” A thundering response from other WP users: “Hello Steve.” - (EXCERPT FROM A S0 FAR FICTIONAL SCENARIO) We, WordPerfect users, supreme masters of the universe only a few short years ago, are now becoming almost as rare as an honest politician. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2000/02/01/wordperfect-users-anonymous-%e2%80%93-unite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

