Carlos Garcia, NCTA member and California Chapter Chair of the International Medical Interpreters Association; Elizabeth Stokkebye introduces herself as a new member.
Word-for-word, General Meeting attendees learn to conceptualize translation and deliver a meaningful product. BY ELIZABETH STOKKEBYE
Let me start with some background: I am now a happy member of NCTA, thanks to my dear friend Sonia Wichmann. Sonia and I shared an office in the Department of Scandinavian at UC Berkeley during the years 2007 to 2009. We quickly became good friends as we taught Reading and Composition to undergraduates. In particular, we talked about the non-happy endings to most Nordic literature and film, and how the Nordic sensibility is difficult to convey to a group of American and international students. A frequently asked question was: “How come somebody always dies at the end?” → continue reading
NCTA friends enjoy a beautiful day in Paradise Park.
BY NINA KUNG
Before I decided to join NCTA, I had read everything on the association’s Web site and thought I would check out the group before joining. I was looking for a professional support group that saw the world through the lens of more than one language and from a global perspective. Also, I needed to find out about freelance translation as a career option. NCTA’s picnic at “Paradise Park” on Saturday, June 24, provided just the perfect opportunities for both things. → continue reading
Industry experts provide an informative perspective on the trickier aspects of financial and legal translation BY JAY FEIST
In December, NCTA members had the opportunity to learn some of the ins-and-outs of financial and legal translation from two veteran translators with decades of experience in these fields. In their presentations, they brought their experience to bear on the problem of terminology. → continue reading
Tuomas Kostiainen explains the basics of memoQ.
New to MemoQ? Help is available for every learning style.
BY MICHAEL WAHLSTER
I had to get up early on Saturday, February 25, to catch the first flight from L.A. to San Francisco where I attended Tuomas Kostiainen’s NCTA memoQ workshop at the SFSU downtown campus.
Just in case you missed it: memoQ is a translation memory tool developed by the Hungarian company Kilgray Translation Technologies. I became aware of it around 2009, mainly through blog posts and tweets by translators located in Europe. The program was generally described as easy to use and competitively priced, but translators were most impressed, it seemed, with the rapid response of Kilgray to users’ support requests. → continue reading
An NCTA-sponsored happy hour at Palio D’Asti in San Francisco.
BY MARY WESSLING, PhD
Question: What does a recent (April 22) New York Times “Week in Review” section have to do with NCTA Happy Hours? Answer: It speaks to a problem for which the solution is—a Happy Hour with friends and colleagues. Well, I’ll admit that it’s only part of the solution, but why miss an opportunity to tell you about another of NCTA’s great offerings. The article got my attention not because it’s new news (the sociologist Sherry Turkle has written an entire book about the topic) but because the accompanying illustration depicted a scene I’ve observed only too frequently of late: people sitting together in the same space with a variety of digital gadgets, and not the people, but what’s going on virtually, are the object of attention. We love our computers, our smart phones, our iPads because they offer us increased efficiency, and a source of entertainment to push away occasional boredom. But they don’t replace, and in fact can hinder, interaction with friends, family, colleagues. The NCTA Happy Hours offer a way to get to know people beyond their virtual personality. We’ve recently added a Happy Hour location in Burlingame. Long-standing HHs happen in Berkeley and San Francisco. As for me, I’m pushing for one in Monterey. MW
Maya discusses voice care and demonstrates proper techniques for effective voice-over.
A premier voice-over talent provides practical wisdom for enhancing professional opportunities in the voice-over marketplace. BY BRENDAN RILEY
On September 24, 2011, some twenty translators, interpreters, and voice-over talents gathered at the SFSU downtown campus for a lively day-long workshop led by Maya León Meis, entitled Using Your Voice to Make Money.
→ continue reading
The two-part workshop proved worthwhile for participants, who picked up pointers for technical translation and post-editing.
Expert tips on style coupled with a comprehensive review of machine translation post-editing issues prepare attendees for success. BY ELENA OW-WING
On Saturday, July 30, the Technical Writing for “into English” Translators & The Art and Science of Post-Editing workshop enjoyed a turnout of 20 participants at the SFSU Downtown Campus. The first presentation, on methods and techniques of technical translation, was made by Karen Tkaczyk, a technical translator and editor with a pharmaceutical industry background. The second topic, dealing with attitudes toward machine translation (MT) and MT post-editing issues, was introduced by Mike Dillinger, Vice President of the Association for Machine Translation in the Americas and Principal at TOPs Globalization Consulting. → continue reading
From left to right: Sharlee Merner Bradley, Juliet Viola, Christine Lemor-Drake, Matthias Steiert, and Yasmina Hadri enjoy excellent conversation and cuisine at Cha-Am, a Thai restaurant in Berkeley.
BY AFAF STEIERT
There is a strong connection between language and cuisine; both lead to understanding each other’s cultures. In the Bay Area we can consider ourselves lucky to have such diversity in restaurants, allowing us to sample the world’s fine cuisines and get a flavor of countries we may wish to visit. → continue reading
Aleira Salguero and Fanny Suárez discuss the challenges of medical and legal interpreting.
In a room full of interpreters, already accustomed to work that many would find unnerving, two veterans highlight the greatest challenges and outline the rules to overcome them. BY ANA BAYAT KING
According to Toastmaster’s International, a majority of the population considers fear of public speaking to be one of the worst fears in life, even worse than that of death. That notwithstanding, what happens when public speaking is accompanied by the responsibility of accurately rendering one language to another either in the medical or legal fields? → continue reading
- Happy Hour People.
BY ANA DE MORAES
The weather in the Bay Area has been unusually unsettled this year; until recently it seemed that we were all living through a never-ending winter. On May 23rd, however, we were blessed with a beautiful, sunny and warm day, the kind of day we needed to get out of our houses and enjoy the outdoors.
That’s what we did during one more Happy Hour gathering at Mijita’s Restaurant in the Ferry Building in San Francisco. This very casual restaurant has been the chosen spot for a number of meetings now. The Ferry Building itself offers a lot in terms of restaurants and interesting shops, not to mention the wonderful setting, both inside and outside, where the view is spectacular, with the Bay Bridge as background. → continue reading
Professionalism and common sense a must for growing a business. BY NAOMI NORBERG
On Saturday March 5, about twenty new and confirmed translators gathered for the Getting Started in Translation workshop at the SFSU Downtown Campus. The presents were Michael Schubert, a successful freelancer, and Melissa Wheeler, a Senior Project Manager at Medialocate. Both emphasized the professionalism and common sense necessary to grow any business, adding refreshing, encouraging specifics with respect to our profession. → continue reading