In the fall of 2013, NCTA members attended a unique workshop that led them through the challenges of localizing videogames.
BY PAUL LAMBERT
Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.
On June 22, 2013, the NCTA hosted a workshop on videogame localization in downtown San Francisco, and the event was a great opportunity for translators from the Bay Area to get an insight into this fascinating and growing field. Sponsored by Kilgray Translation Technologies, the event was run by David Lakritz, President and CEO of Language Automation Inc. With his experience and specialization in videogame localization, David was the perfect person to guide translators of all backgrounds through the pitfalls and peculiarities of this industry. → continue reading
Monthly Happy Hours provide a chance to unwind and connect with fellow NCTA members.
BY KAYKO WATANABE
We were delighted to see a great turnout at our monthly get-together on a beautiful fall evening in September. It was also the day of the America’s Cup final race—no wonder there were so many people at the waterfront! Among the tourists and spectators, we spread out at a long table at Mijita Cocina Mexicana. Along the table were many friendly faces of veteran NCTA translators and one fairly new member. We talked about topics from the world of translation, current events, and world politics.
This regular social event has been a place for the members to mingle over casual drinks and dinner at a cantina in the Ferry Building overlooking our Bay. No set agenda, no host—but do expect lively conversation and much advice or practical tips from colleagues. If you’re lucky you may get your technical questions answered by some of our Trados gurus. Hope to see you at the next Happy Hour! KW
Webinar presenter David Jemielity
January 2014 marked a milestone—NCTA’s first webinar! This new chapter in NCTA’s history was kicked off by David Jemielity, Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland.
BY SARAH LLEWELLYN
I first came across David Jemielity at the ATA conference in Denver, where he was the Distinguished Speaker for the French Language Division, delivering two terrific presentations on how to make financial translations sound less like… translations. When I asked him last year if he would be willing to adapt his presentations into a webinar for us, I was thrilled when he said yes. His presentation had never been offered as a webinar, so we also had a world first! → continue reading
When he’s not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.
The inaugural season of NCTA webinars has found scores of fans, both stateside and abroad, allowing NCTA members to connect and learn a few new tricks.
BY MARIAN KINOSHITA
A few weeks ago, I participated in my very first webinar. Actually, participated isn’t quite accurate. I signed up, fully aware that the live March 4th broadcast at the civilized hour of 9 a.m. (in San Francisco) signified a harrowing 2 a.m. for me the following morning (Japan Standard Time). I opted for the recording, available to participants for 90 days after the session. As a webinar neophyte, I wasn’t sure what to expect. → continue reading
Kermit Clum provided valuable money saving financial tips to seminar attendees.
Translators and interpreters got a crash course in small business management and an in-depth tutorial on financial and tax planning for the independent contractor from Kermit Clum.
BY MARY DENIKE
On February 23 in downtown San Francisco, Kermit Clum led NCTA members through a three-hour seminar entitled, The Dos and Don’ts of Running a Small Business. Kermit is a CPA and owner of Key Financial Solutions in Redwood City, California. Over the course of the seminar, he addressed bookkeeping and accounting challenges facing the freelance translator and independent contractor. → continue reading
In September, Courtney Searls-Ridge helped NCTA members get an edge on their contract negotiation skills.
BY MARTINA BURKERT
Excellent language skills are essential for freelance translators and interpreters. To be successful, however, good business skills are also necessary. In addition to marketing and negotiation, linguists are required to understand contracts and accurately assess their content, and this dimension is becoming more complex and challenging.
On September 28, 2013, Courtney Searls-Ridge presented a workshop in San Francisco organized by the NCTA to help new and established translators and interpreters develop this aspect of their business. As a former agency owner and current teacher of ethics and business practices for translators and interpreters, Courtney is intimate with the concerns of freelancers as well as T&I agencies. → continue reading
Join in the fun! Meetups start with you!
Our June Picnic was a wonderful opportunity to relax and reconnect! We hope you will join us for the next get-together.
If you would like to plan or assist with NCTA Happy Hours, lunches, or other social events please contact firstname.lastname@example.org.
You asked, and we listened. The first round of NCTA-sponsored webinars will begin in 2014.
BY SARAH LLEWELLYN
We are excited to announce that we are launching our new webinar program starting in January 2014. Many of these webinars will be language-specific, so if there is a topic in your language pair that you’d like to hear more about, let us know. Equally, if you have expertise in a given subject and would like to present a webinar, then we’d love to hear from you! Please send all suggestions/comments to email@example.com. In the meantime, here’s the line-up of webinars for the first part of 2014. All times are Pacific Standard Time. Registration will be opening soon, so please keep an eye out for announcements (Newsflashes and listserv posts), or check our website. → continue reading
Sign Language Interpreter, Cris Eggers, opens up about the unique challenges she faces and revelations about the needs of the community that she serves.
BY LAUREN WENDELKEN
At the February 2013 NCTA General Meeting, Cris Eggers of Communique Sign Language Interpreting gave a fascinating presentation on sign language interpreting and Deaf culture. In order to share her insights with the broader NCTA community, we convinced Cris to give us an interview for Translorial.
LW: In your presentation at the NCTA General Meeting, you touched on the differences between American Sign Language (ASL) and sign language developed in other linguistic environments. Do the various sign languages have a common base, or is each linguistically unique? → continue reading
Michael Schubert provided guidance to a group of language-minded individuals just getting started in translation.
BY RENY VOGT-LOWELL
On Saturday, January 26, a dozen or so curious, bilingual (at least) individuals gathered at the San Francisco State University Downtown Campus, seeking guidance and insight in determining how to use their foreign language fluency to find employment in the field of translation. Guidance and insight was provided by Michael Schubert, who led the three and a half hour NCTA sponsored presentation, Getting Started in Translation. Based on his presentation and, more importantly, his impromptu responses to questions raised by the participants, it did not take long for me to realize that Michael was definitely an expert, and that the seminar was on track to meet my expectations. Michael’s interactive style with participants of diverse backgrounds, interests, and motivations led to a very engaging, informative, and entertaining seminar. → continue reading
BY SCOTT ELLSWORTH
Our colleague Raffaella Buschiazzo has been organizing the NCTA happy hours for a while now, and I’ve been attending them off and on for a few months. They are definitely worth the trip! It’s fun to have the chance to hang out with fellow translators and chat about work. Actually, let me point this out: you might be surprised at just how enjoyable it can be. It’s great to be able to discuss translating work, to exchange ideas, and to take in all the warm camaraderie and moral support. I almost always leave with some useful new bit of information…and I leave feeling good about the work that I do. I enjoy chatting with my fellow translators about shared interests outside of work, too. Although, I must admit, these conversations often center around travel and languages. Having attended about half a dozen happy hours and NCTA meetings thus far, I’ve concluded that translators tend to be thoughtful and interesting people on the whole. In fact, I try never to miss a chance to hang out with other translators. We’ve even had a few non-translators show up at the happy hours from time to time, and they’re alright too. So if you haven’t come to a happy hour yet, it’s definitely worth a try. And a tip: if the happy hour is held at the taco eatery in the Ferry Building, the food is good, but be sure to dress warmly because the place can get a bit drafty. I hope to see you there! SE