Sign Language Interpreter, Cris Eggers, opens up about the unique challenges she faces and revelations about the needs of the community that she serves.
BY LAUREN WENDELKEN
At the February 2013 NCTA General Meeting, Cris Eggers of Communique Sign Language Interpreting gave a fascinating presentation on sign language interpreting and Deaf culture. In order to share her insights with the broader NCTA community, we convinced Cris to give us an interview for Translorial.
LW: In your presentation at the NCTA General Meeting, you touched on the differences between American Sign Language (ASL) and sign language developed in other linguistic environments. Do the various sign languages have a common base, or is each linguistically unique? → continue reading
Michael Schubert provided guidance to a group of language-minded individuals just getting started in translation.
BY RENY VOGT-LOWELL
On Saturday, January 26, a dozen or so curious, bilingual (at least) individuals gathered at the San Francisco State University Downtown Campus, seeking guidance and insight in determining how to use their foreign language fluency to find employment in the field of translation. Guidance and insight was provided by Michael Schubert, who led the three and a half hour NCTA sponsored presentation, Getting Started in Translation. Based on his presentation and, more importantly, his impromptu responses to questions raised by the participants, it did not take long for me to realize that Michael was definitely an expert, and that the seminar was on track to meet my expectations. Michael’s interactive style with participants of diverse backgrounds, interests, and motivations led to a very engaging, informative, and entertaining seminar. → continue reading
BY SCOTT ELLSWORTH
Our colleague Raffaella Buschiazzo has been organizing the NCTA happy hours for a while now, and I’ve been attending them off and on for a few months. They are definitely worth the trip! It’s fun to have the chance to hang out with fellow translators and chat about work. Actually, let me point this out: you might be surprised at just how enjoyable it can be. It’s great to be able to discuss translating work, to exchange ideas, and to take in all the warm camaraderie and moral support. I almost always leave with some useful new bit of information…and I leave feeling good about the work that I do. I enjoy chatting with my fellow translators about shared interests outside of work, too. Although, I must admit, these conversations often center around travel and languages. Having attended about half a dozen happy hours and NCTA meetings thus far, I’ve concluded that translators tend to be thoughtful and interesting people on the whole. In fact, I try never to miss a chance to hang out with other translators. We’ve even had a few non-translators show up at the happy hours from time to time, and they’re alright too. So if you haven’t come to a happy hour yet, it’s definitely worth a try. And a tip: if the happy hour is held at the taco eatery in the Ferry Building, the food is good, but be sure to dress warmly because the place can get a bit drafty. I hope to see you there! SE
Carlos Garcia, NCTA member and California Chapter Chair of the International Medical Interpreters Association; Elizabeth Stokkebye introduces herself as a new member.
Word-for-word, General Meeting attendees learn to conceptualize translation and deliver a meaningful product. BY ELIZABETH STOKKEBYE
Let me start with some background: I am now a happy member of NCTA, thanks to my dear friend Sonia Wichmann. Sonia and I shared an office in the Department of Scandinavian at UC Berkeley during the years 2007 to 2009. We quickly became good friends as we taught Reading and Composition to undergraduates. In particular, we talked about the non-happy endings to most Nordic literature and film, and how the Nordic sensibility is difficult to convey to a group of American and international students. A frequently asked question was: “How come somebody always dies at the end?” → continue reading
NCTA friends enjoy a beautiful day in Paradise Park.
BY NINA KUNG
Before I decided to join NCTA, I had read everything on the association’s Web site and thought I would check out the group before joining. I was looking for a professional support group that saw the world through the lens of more than one language and from a global perspective. Also, I needed to find out about freelance translation as a career option. NCTA’s picnic at “Paradise Park” on Saturday, June 24, provided just the perfect opportunities for both things. → continue reading
Industry experts provide an informative perspective on the trickier aspects of financial and legal translation BY JAY FEIST
In December, NCTA members had the opportunity to learn some of the ins-and-outs of financial and legal translation from two veteran translators with decades of experience in these fields. In their presentations, they brought their experience to bear on the problem of terminology. → continue reading
Tuomas Kostiainen explains the basics of memoQ.
New to MemoQ? Help is available for every learning style.
BY MICHAEL WAHLSTER
I had to get up early on Saturday, February 25, to catch the first flight from L.A. to San Francisco where I attended Tuomas Kostiainen’s NCTA memoQ workshop at the SFSU downtown campus.
Just in case you missed it: memoQ is a translation memory tool developed by the Hungarian company Kilgray Translation Technologies. I became aware of it around 2009, mainly through blog posts and tweets by translators located in Europe. The program was generally described as easy to use and competitively priced, but translators were most impressed, it seemed, with the rapid response of Kilgray to users’ support requests. → continue reading
An NCTA-sponsored happy hour at Palio D’Asti in San Francisco.
BY MARY WESSLING, PhD
Question: What does a recent (April 22) New York Times “Week in Review” section have to do with NCTA Happy Hours? Answer: It speaks to a problem for which the solution is—a Happy Hour with friends and colleagues. Well, I’ll admit that it’s only part of the solution, but why miss an opportunity to tell you about another of NCTA’s great offerings. The article got my attention not because it’s new news (the sociologist Sherry Turkle has written an entire book about the topic) but because the accompanying illustration depicted a scene I’ve observed only too frequently of late: people sitting together in the same space with a variety of digital gadgets, and not the people, but what’s going on virtually, are the object of attention. We love our computers, our smart phones, our iPads because they offer us increased efficiency, and a source of entertainment to push away occasional boredom. But they don’t replace, and in fact can hinder, interaction with friends, family, colleagues. The NCTA Happy Hours offer a way to get to know people beyond their virtual personality. We’ve recently added a Happy Hour location in Burlingame. Long-standing HHs happen in Berkeley and San Francisco. As for me, I’m pushing for one in Monterey. MW
Maya discusses voice care and demonstrates proper techniques for effective voice-over.
A premier voice-over talent provides practical wisdom for enhancing professional opportunities in the voice-over marketplace. BY BRENDAN RILEY
On September 24, 2011, some twenty translators, interpreters, and voice-over talents gathered at the SFSU downtown campus for a lively day-long workshop led by Maya León Meis, entitled Using Your Voice to Make Money.
→ continue reading
The two-part workshop proved worthwhile for participants, who picked up pointers for technical translation and post-editing.
Expert tips on style coupled with a comprehensive review of machine translation post-editing issues prepare attendees for success. BY ELENA OW-WING
On Saturday, July 30, the Technical Writing for “into English” Translators & The Art and Science of Post-Editing workshop enjoyed a turnout of 20 participants at the SFSU Downtown Campus. The first presentation, on methods and techniques of technical translation, was made by Karen Tkaczyk, a technical translator and editor with a pharmaceutical industry background. The second topic, dealing with attitudes toward machine translation (MT) and MT post-editing issues, was introduced by Mike Dillinger, Vice President of the Association for Machine Translation in the Americas and Principal at TOPs Globalization Consulting. → continue reading
From left to right: Sharlee Merner Bradley, Juliet Viola, Christine Lemor-Drake, Matthias Steiert, and Yasmina Hadri enjoy excellent conversation and cuisine at Cha-Am, a Thai restaurant in Berkeley.
BY AFAF STEIERT
There is a strong connection between language and cuisine; both lead to understanding each other’s cultures. In the Bay Area we can consider ourselves lucky to have such diversity in restaurants, allowing us to sample the world’s fine cuisines and get a flavor of countries we may wish to visit. → continue reading