<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Medical Translation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/medical-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>MEDICAL TRANSLATION SPECIFICS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/02/01/medical-translation-specifics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/02/01/medical-translation-specifics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 20:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=489</guid>
		<description><![CDATA[A workshop with a panel of experts gave attendees some valuable information about the specifics of medical translation. BY KAREN TKACZYK The medical translation panel workshop was held in the ever-excellent location of the Mechanics Institute Library, and was well attended. There were three speakers, who had been selected with a view to providing diverse [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/02/01/medical-translation-specifics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SPECIALIZING: CHALLENGES AND REWARDS</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[With rates under increasing pressure from globalization and other trends, many translators are turning to specialization. But the leap is not always easy. BY QUYEN NGO This article was inspired by recent postings from several NCTA members inquiring about transitioning into certain fields, and the respective pay rates that one might expect. In today’s general [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three Events in One Weekend!</title>
		<link>http://translorial.com/2006/12/01/three-events-in-one-weekend/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/12/01/three-events-in-one-weekend/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 12:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/12/01/three-events-in-one-weekend/</guid>
		<description><![CDATA[This year our fall general meeting was a very special event, as translators and want-to-be translators were able to dedicate an entire weekend to increasing their professional knowledge and exchanging business cards and tips with fellow translators and agencies in an elegant environment.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/12/01/three-events-in-one-weekend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biotechnology and Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2006/09/01/biotechnology-and-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/09/01/biotechnology-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 00:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/09/01/biotechnology-and-translation/</guid>
		<description><![CDATA[If you are a translator of medical and pharmaceutical texts, or even if you have never translated a medical text before, it’s never too late to learn about the remarkable new developments in biotechnology and how they might affect your life and occupation. This article introduces some of the concepts and special terminology commonly used in the field.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/09/01/biotechnology-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monique Rivas: Shedding Light on Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Monique Rivas is the CEO of NCTA corporate member LUZ, Inc., a global translation services company with headquarters in San Francisco and a production facility in Buenos Aires. Along with partner Sanford Wright, Monique co-founded the company in 1994, when both individuals saw an opportunity to fill a need that was not being met by the marketplace: namely, providing comprehensive translation support for large-scale projects in the life science industries. “Luz” means “light” in Spanish, and it symbolizes the founders’ desire to create a transparent approach to translation service offerings.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Interpreting and Cross-cultural Communication</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 00:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/</guid>
		<description><![CDATA[Interested in exploring the role of the interpreter in a medical setting, researcher Claudia Angelelli conducted an ethnographic research study in a bilingual Northern California hospital between 1999-2001, shadowing and working with a team of medical interpreters. Her research was recently published in her new book  Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge University Press.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

