<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Literary Translation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/literary-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>NCTA MEMBERS IN PRINT</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/ncta-members-in-print/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/ncta-members-in-print/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1446</guid>
		<description><![CDATA[BY STEVE GOLDSTEIN Congratulations are in order for Alison Anderson and Sarah Llewellyn on the publication of their translation, from the French, of the recently released memoir of former Colombian presidential candidate Ingrid Betancourt, “Even Silence Has an End” (Penguin Press). Alison, a long-time member of NCTA before her move to Switzerland in 2008, was [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/ncta-members-in-print/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE REALITIES OF LITERARY TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/the-realities-of-literary-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/the-realities-of-literary-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1253</guid>
		<description><![CDATA[Acclaimed translator of Russian literature gives practical tips and guidelines for producing a good literary translation. BY CHRISTY RODGERS NCTA and the Center for the Art of Translation held a joint workshop at the Mechanics’ Institute Library in San Francisco on Saturday, March 20th: “Literary Translation: an introduction for the novice and new ideas for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/the-realities-of-literary-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY, EMOTION, AND COLLECTIVE BEAUTY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/poetry-emotion-and-collective-beauty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PERSISTENCE AND SERENDIPITYSOMETIMES GO HAND IN HAND</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/persistence-and-serendipitysometimes-go-hand-in-hand/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/persistence-and-serendipitysometimes-go-hand-in-hand/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=862</guid>
		<description><![CDATA[Association business, literary translation &#38; business pointers are all covered at the September GM. BY NORMA KAMINSKY The Fall NCTA General Meeting was held on September 12 at The Center. First on the agenda was the approval of an amendment to the NCTA By-laws, Article 11, covering Voting and Elections. The text in bold was added [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/persistence-and-serendipitysometimes-go-hand-in-hand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IMPOSSIBLE THINGS: POETRY IN TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[A workshop directed by Karen Emmerich inspires translators to do what sometimes seems impossible: translate poetry. BY NORMA KAMINSKY AND OLIVIA SEARS On the evening of Wednesday, May 13, several translators met at the Mechanics&#8217; Institute to discuss an impossible thing: translating poetry. The Center for the Art of Translation (CAT) and the NCTA jointly [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FICTION ON THE EDGE FROM LATIN AMERICA</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/fiction-on-the-edge-from-latin-america/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/fiction-on-the-edge-from-latin-america/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Related organizations]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=461</guid>
		<description><![CDATA[On October 7, the Center for the Art of Translation began its 2008-09 &#8220;Lit &#38; Lunch&#8221; series with a reading by Katherine Silver. BY ANDREA BINDEREIF Katherine Silver, a renowned translator of some of Latin America&#8217;s leading contemporary authors, read from her latest translation, Senselessness, a novel by Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya. This is Moya&#8217;s [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/fiction-on-the-edge-from-latin-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A TALK BY W. S. MERWIN</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/a-talk-by-w-s-merwin/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/a-talk-by-w-s-merwin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:08:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[On April 15, poet and translator W. S. Merwin was the featured speaker at the Center for the Art of Translation&#8217;s Lit &#38; Lunch program.  BY ANNE MILANO APPEL In its announcement, CAT described W.S. Merwin as follows: &#8220;One of the most influential poets of the late-twentieth century, W. S. Merwin has won innumerable honors including [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/a-talk-by-w-s-merwin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY TRANSLATION:  AGONY OR ECSTASY?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/poetry-translation-agony-or-ecstasy/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/poetry-translation-agony-or-ecstasy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:05:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[Translators and poets met at our latest workshop in May to explore the topic of poetry translation and, perhaps, to dispute Robert Frost&#8217;s dictum that &#8220;Poetry is what gets lost in translation.&#8221;  BY NORMA KAMINSKY Sidney Wade, professor of translation and creative writing at the University of Florida in Gainesville, a poet and translator of Turkish [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/poetry-translation-agony-or-ecstasy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PARADOXICALLY INVISIBLE:THE LITERARY TRANSLATOR&#8217;S PROVIDENCE</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[It is one of the oldest dilemmas in literary translation: if it is the translator’s mission to remain invisible, how does one recognize—and value—the translator’s work?  By Anne Milano Appel “Good humor is a paradox,” writes humor aficionado Mel Helitzer. “The unexpected juxtaposition of the reasonable next to the unreasonable.” The literary translator must indeed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LIT &amp; LUNCH</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Related organizations]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[In a sparkling presentation, the distinguished literary translator Edith Grossman shared her insights at CAT’s “Lit &#38; Lunch” series in San Francisco. BY ALISON ANDERSON In her introduction, Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation (CAT), told us that Ms. Grossman had not set out to become a literary translator; her [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/lit-lunch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noteworthy</title>
		<link>http://translorial.com/2007/12/01/noteworthy-2/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/12/01/noteworthy-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 20:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/12/01/noteworthy-2/</guid>
		<description><![CDATA[By Steve Goldstein members in the news Children of Magic Moon, Volume Two of the Magic Moon trilogy being translated by Stafford Hemmer and Barbara Guggemos, was published on October 9th. Congratulations are in order for this dynamic translating duo!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/12/01/noteworthy-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

