TRANSLATION AND POSTCOLONIALISM

Translation and interpreting have a fascinating historical role in the development of empire and the postcolonial world. AN INTERVIEW BY THOMAS J. CORBETT

The work of Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English & Comparative Literature at New York University, concerns marginalized peoples and cultures. Postcolonialism: A Very Short Introduction devotes its final chapter to translation. Translation is seen not only as a colonial activity but also as a metaphor: transplanting England to New England, for example, is itself a form of translation. The interview began with an oblique question, a question that provoked a typically original and enlightening response from Professor Young. → continue reading

Share

INTERVIEW WITH AN INTERPRETER
—EXPERIENCES IN IRAQ

At the NCTA February meeting, Iraqi interpreter Haitham Jasim was interviewed by Steven Goldstein and shared some of his experiences working for U.S. Forces in Iraq. BY SARAH LLEWLLYN

Haitham Jasim answers Steven Goldstein's questions.

Haitham Jasim answers Steven Goldstein's questions.

The first meeting of 2009, held February 7th, began with a presentation by NCTA President Tuomas Kostiainen of current Association data and was followed by the announcement of the results of the 2009 Board elections. Re-elected to the Board were Tuomas Kostiainen as President, Yves Avérous as Vice President, and Raffaella Buschiazzo and Sonia Wichmann as Directors. J. Mónica Pérez was newly elected as Director. → continue reading

Share

Marian Greenfield: endings and beginnings

By Alison Dent

At our General Meeting back in February, NCTA was privileged to have as a guest Marian Greenfield, president of ATA. Marian has led the national organization for the past two years, and her tenure comes to an end at the ATA Conference in San Francisco in November. Marian kindly agreed to share with us some of her experiences, and the rewards that can be reaped by serving our community.

TRANSLORIAL: Describe your background as a translator. Did you grow up bilingually or biculturally? What was your interest in languages? 

MARIAN GREENFIELD: I grew up in a house where we spoke English at home, but my mother and my grandmother would speak Yiddish together, so I learned to understand a little bit of Yiddish although never really to speak it. Although I grew up in a monolingual household, my grandmother—without having ever attended school—spoke five languages fluently, and so I think I inherited a talent for languages from her, as well as a curiosity about languages.

How and when did you initially become involved with ATA? What was your path to becoming president?

I joined ATA in 1980 when I got my first job in translation at the in-house translation department of a bank, and I sat for what was then called ATA’s accreditation exam. Later, when I was running the translation department at JP Morgan in 1988, I got involved with both ATA and my local chapter, the New York Circle of Translators (NYCT). First I became treasurer, then president-elect, and finally president of my local chapter, and I also ran for the Board of ATA. I spent six years on the ATA Board, after which I became president-elect and now president.

Describe the typical duties of an ATA president.

The typical duties of an ATA president revolve around balancing the day-to-day “nuts and bolts” of overseeing a 10,000-member organization with looking at the big picture. The day-to-day activities include answering a lot of email! That’s really what takes up the bulk of my time: responding to all the issues that come up, responding to emails from members, and basically being an arbiter of policy. As for the big picture, the president works with the Board of Directors to set policy and establish programs and services. Finally, another really important and time-consuming duty of an ATA president is to represent ATA in the press and at various functions.

Has it been difficult juggling a busy translation career with your responsibilities as ATA president?

Juggling responsibilities has definitely cut into my sleep and leisure time! It is difficult to be a fully booked translator, a Professor of Translation, and an industry consultant, as well as ATA president. Sometimes there can be months when I am travelling every single week, either for teaching duties, giving seminars, or representing ATA at conferences.

What does ATA do well, and what are areas in which it can be improved? Which of your achievements as ATA president are you most proud of? What were your most difficult challenges?

I think there are many things that ATA does really well, such as member benefits, and professional development in all senses of the word, including seminars, our magazine, our website, and our annual conference. We also do client education and public relations very well.

We are constantly looking at new ways of delivering opportunities for professional development, improving member benefits, and enhancing the certification program. I think these things will continue to be our focus probably forever.

The things that I’m most proud of are the success of the annual conferences and professional development events during my tenure. Also, the ATA Chronicle and the website redesign have given our face to the outside world a new look that I’m extremely proud of. I think we’ve really improved our communications with members … that’s something that we’re constantly working on, especially as the organization grows. I think we’ve done really well with public relations and with outreach to clients, to schools, and to the market in general.

When it comes to the challenges, I think that transparency and communications with members need constant attention. It’s always a challenge to make sure that everything we do is transparent and that we keep members up to date with everything that’s going on. ATA has nearly 10,000 members, making it a very diverse and interesting organization, but it also makes it impossible to please everyone. You have to constantly focus on what’s best for our members overall and that’s a real challenge.

What are the most notable changes you’ve seen in ATA over your years with the association?

I think the biggest change has been the phenomenal growth. We’ve more than doubled our membership over the last ten years, and that necessarily affects everything about the organization. An organization of four or five thousand members is entirely different to one of ten thousand members; you have to become more structured, more businesslike. There has also been more interest in professional development. Not only have we provided more professional development opportunities, but the market in general has shown a greater interest in it, from both the client and the provider side. Along with the exponential growth in the market, the visibility of translators and interpreters has also grown, and I would like to think that we had a good hand in that.

What did you think of the NCTA meeting you attended back in February, and what is your impression of NCTA as an ATA chapter? What is the state of health of ATA chapters around the country?

I very much enjoyed attending the NCTA meeting, because I was able to meet up with people whom I’ve known for a long time, and also because it’s a real pleasure to see a chapter being successful and to hear about all the things that are happening. NCTA is a phenomenal chapter. It’s very active and has wonderful programs, so it has attracted members to our association. ATA seems to have always had board members and/or very active volunteers from NCTA, so it has been a great asset to us.

The state of ATA chapters around the country is an interesting question. There are several chapters like NCTA that are very active and successful, yet at the same time I was extremely sad when FLATA (Florida Chapter of ATA) folded this year because it couldn’t find enough people willing to serve as officers. This was very sad because just a couple of years ago it was a very active chapter. A lot of the ATA chapters have a problem with finding leadership, people willing to serve, and that’s unfortunate.

In my president’s columns I often write about enlightened self-interest. I think that serving as a local chapter officer is a great example of enlightened self-interest, because you’re doing good by serving your chapter and its members, and you do well by doing good because it has a lot of benefits in the way of exposure, name recognition, and also networking opportunities. We need to get the word out that it’s important to give back, and actually it’s also really good for your business in the end. Take me, for instance: we talked about me juggling my ATA responsibilities with my business responsibilities; well, I’ve always said that I’ve built my career on my service to the New York Circle and ATA. A good part of the reason for my thriving freelance business is because of the contacts I’ve made through NYCT and ATA. Being a chapter official really does boost your business, so it’s worth making the time, both because of what you give and what you get back.

Your term as ATA president will come to an end at the ATA conference in San Francisco in November. What are your expectations for the event? Personally, will you still stay active within ATA? What will you be doing with your newfound free time?

I am really looking forward to San Francisco, not because my term sadly comes to an end, but because I think it’s going to be a fabulous event. I certainly expect it to be our biggest conference ever and there’ll be some exciting changes; we have done several format changes this year, which I think will be big improvements and hopefully our members will like them. We have some wonderful speakers lined up. As always we will be expecting great support from NCTA because they’ve always done a really good job of on-the-ground support and I’m sure that will continue. Overall it will be a really great conference and a great venue in the backyard of a great chapter.

I will certainly stay active with ATA. The president-elect Jiri Stejskal has indicated that he intends to have me continue as chair of Professional Development, which involves several events a year, and I will probably keep my hand in a few other things. ATA has been very much a part of my life for more than ten years now, and I intend to keep it that way.

As for my newfound free time, my goal is to take more leisure time, to take more time off when I travel and also perhaps to get more involved on an international front, but we’ll see about that.

Do you have any advice for me, just starting out as an NCTA Board member?

My advice to you is to be a good listener and to always respond to any member communications, even if it’s just a short, quick response. I think it’s important that members be responded to promptly, even if you don’t always have an answer. Listening is probably the biggest asset for a Board member, because even if you can’t resolve an issue, members feel happy to have at least been heard. Finally, you need to remember that no matter how difficult issues may be, we are all working to better “our” organization.

Share

Geoffrey Nunberg on Language

By Francisco Hulse

Our May speaker, Dr. Geoffrey Nunberg, is an adjunct full professor at UC Berkeley’s School of information and a researcher at Stanford’s Center for the Study of Language and Information, as well as a consulting professor in its Department of Linguistics. In addition to writing books and commentaries on language, he can be heard on NPR’s popular program “Fresh Air.” (Editor’s note: this transcript has been edited slightly in certain places to enhance clarity.)

Francisco Hulse: Your interests in the field of linguistics are many and varied. If you had to describe your main work and passion in a sentence or two, what would that description be?

Geoffrey Nunberg: In linguistic semantics, most of my work has to do with the phenomenon of polysemy: the way in which a single word can have a number of senses. “Newspaper,” for example, can mean a kind of publication, an instance of that publication, or the company that publishes it. It’s a systematic regularity that obtains across languages, unlike the accidental homonymy that makes “bank,” in English, for example, mean both “side of the river” and “financial institution.” So the patterns that underlie polysemy are, linguistically, of more interest than the accidental patterns that underlie homonymy. I’ve also worked a lot on the phenomenon of deixis: words whose references are determined by the context of utterances… Words like “I” and “you” and “here” and “now”, and demonstratives like “this” and “that” and “those” and so on. That’s a topic of considerable interest to both philosophers and linguists and I’ve done a lot of work in that area.

What is the most exciting work being done in the field of linguistics today?

There’s exciting work being done all over the field, but I think one area that’s particularly interesting is in corpus linguistics. It uses these enormous corpora (bodies of text) that are now online, whether historical or contemporary, where you can do statistical analyses of corpora and look at frequencies of this versus that and it really changes the way linguists do a certain amount of their research. Rather than having to say, “well, can I say such-and-such? Is it grammatical to say such-and-such?”, you can just go out there and see what people are saying.

How did people used to do this? Was there a hand-count method?

No, usually they would just consult their intuitions about whether such-and-such was grammatical or not … or they might dig out the odd example from a newspaper or a text, but that’s very difficult to do and you can’t do this kind of statistical classification. If I’m interested, for example, in the difference between “in the circumstances” and “under the circumstances,” to take one example that a colleague has worked on … I can look to see whether one is more common than the other, and whether the immediate context has an influence on that fact. Using those kind of data, I can make statistical generalizations about the use of this that will point to an analysis.

Before the existence of electronic corpora …

You either did laborious hand counts (provided that the phenomenon you were interested in was frequent enough!) or you just consulted your intuitions, or didn’t deal with the frequencies.

In the nineties, you wrote about the possibilities of books, and even libraries, surviving the age of electronic reproduction. Now, a decade later, how would you update your thoughts on those issues?

I don’t think things have changed much. It’s clear that paper books have a continuing role to play, and I think people are no longer quick to predict the disappearance of the book. In fact, e-books, for example, which were to have a very bright future, turn out to have had a relatively limited future. They’ve been available for ten or fifteen years, and people keep saying, “well, the technology will get better, and then we’ll do it” … and people don’t seem to want to read books on little hand-held readers. It’s very much a minority interest.

That’s true. You have iPods now that can hold several hours of video … text is much more compact, and yet …

And even with bigger and better readers—and there are some that give you more of the feel of the printed page—people just don’t want to go the trouble, or are just comfortable reading books. I mean, the book is not “broken” as a form. That said, there’s a lot more digitization of books going on, and at some point we can expect to have a very large part of the printed record available in electronic form, which is all to the best.

Any thoughts on digital rights management in that arena?

That’s all very complicated. Copyright issues and so on, the publishers are struggling to come to grips with that, and it may be a while before those issues are addressed. The publishers are very nervous about just letting this stuff out there in electronic form. On the other hand …

Who’s going to buy the book if they can read it online for free?

Right.

But then you’re back to the same question of why people don’t like e-books: personally, I don’t relish the idea of reading a whole damn book off the screen.

Right. I think that’s true. We’ll see what happens with that. I don’t have anything too strong to say about that.

Although Google is by no means the only organization digitizing the world’s books and printed information, it is perhaps the most well known. What is the state of affairs of this endeavor—by all involved in this effort—and what are the challenges that the digitizing institutions face?

People sometimes have the feeling it’s all been done already, but really, the surface has just been scratched. Google is doing it, in collaboration with a number of libraries; so is the Internet Archive, here in San Francisco (Brewster Kahle is the guy who does this — in collaboration with Yahoo, IBM, and some other people to do it); there are individual projects going on all over the place… I was just at Texas A&M for example, they have acquired a very important, small collection of illustrated versions of Cervantes, and if you go online, you can see all the illustrations over the years of Don Quixote, and they’ve digitized them, and they’re available. Now, that’s a very small collection; it’s a historical collection; it’s one library. But that’s how these things are coming on, the interesting things in particular in corpora.

What’s harder is the great body of material that’s under copyright. That’s coming on only slowly. So what you have, for example, if you look at Project Gutenberg, there are a lot of classical texts there, but they’re almost all taken from these really bad 19th-century editions that are out of copyright. And the cleaned-up editions that you buy from Penguin or Modern Library or whatever, with the proper apparatus of footnotes, and so on and so forth, they’re not available. They’re still under copyright. So if you go online to look for A Sentimental Education, for example, you’ll get a bad 19th century edition of the book. That’s a problem. Only a tiny fraction of what’s out there has been digitized. And it’ll be a long time. Also, the cost of doing these things is very expensive. It might cost $50 or a $100 to digitize a book, just in the terms of the time and the equipment and so on. Well, multiply that by the hundreds of millions of books that are out there, of different titles, and that’s a lot, too. And it costs more if they’re older books, as well. Because they’re rare, you have to take more care with them; they’re not standardized; it may involve more hand correction of the images … The thing is, it has to be done well the first time, nobody’s going to go back … A lot of the earlier digitization was done by the French National Library at screen resolutions that weren’t so great, or without hand-correcting certain things … If you don’t do that right the first time, it’s just prohibitively expensive to go back and do it again.

Do they then apply an optical character recognition software to it?

Sometimes they do; other times it’s a question of working with software that flattens the page, so to speak. You have an image of a page that’s curved, and there’s software that can actually flatten it. But that often has to be done by hand: sometimes the machine tries to do it automatically, but sometimes you really have to do that by hand. Sometimes it’s just matter of making sure that the image was properly captured, not blurred. Go to these digitized books, you often see there’s a blurred page. That’s true with the digitized newspapers, for example.

Because to make it searchable, you have to have OCR to turn it into ASCII characters.

… you have to have OCR. OCR is pretty good. I’ve just been looking at Time Magazine’s archives, because I’m doing a piece on Time tomorrow, for Fresh Air, so I was looking at back issues of Time. It’s well digitized: well imaged. It’s not like an old book: the pages are flat and they did a careful job in scanning them. And the OCR is pretty good: it probably gets more than 99%, maybe 99.5% accuracy, but …

Do they go through and correct it afterwards?

Well, some of it, I suppose they do; lots of it they don’t. You keep seeing cases where they haven’t: where an O is rendered as an E, or an E as an O, or something. You know, 99.9% accuracy means that there will be a mistake on every page. So you get a sense of how hard it is do to well.

When might an information consumer be able to access any book, on demand?

It depends. I think it will be a very long time before you can all books currently under copyright, just because of the legal issues.

Ten years? A hundred years?

Because it’s a legal question, it’s not possible to answer it. It’s not a technological question. It’s a question of the economics and the law, mostly. If people suspended copyright law and congress voted a couple of billion dollars to do it, it could be within a relatively short period of time, but neither of those is likely to happen. So it’s a question of when all these people get around to doing it and how they get around the copyright problem, and then what it will mean to access it. It may be that you’ll be able to access it in the clumsy restricted way that you get now from Amazon or Google, where half the pages aren’t available, and you have to look at them in this reader, and you can’t print the pages, and so forth. So we can access a lot of stuff at Google Books now: I do it, but it’s a pain, because you have to do it in their reader, and there are pages that are missing, and you can’t do all the searches you want to do on it, and so on. And it’s done deliberately, to get around copyright. You can see a little section, but you can’t read the whole thing. You wouldn’t want to try to read a whole book in Google Book’s reader or Amazon’s reader. So what it means to “get any book online”, that’s hard to know, too. But it’s a ways away. Probably even now, the total number of books that have been digitized is a small fraction of 1% of what’s out there.

You wrote “The Persistence of English,” as the introductory essay to The Norton Anthology of English Literature. Give us an update on what you believe is the “persistence of English” in the modern, globalized world.

The status of a language doesn’t change much in 8 or 10 or even 25 or 30 years … My sense is that a couple of things are clear: first of all, English, the dominance of English, is probably exaggerated. The web, though it looked like it would be a force for the globalization of English, is actually becoming much more interesting as a way of spreading the influence or maintaining the influence of smaller languages: simply because it isn’t subject to the economies of scale that other forms of publication are. So, for example, if you just take news: before the web, it was really only Anglophones, and really only Americans, who could routinely access “their” news in all foreign capitals. Even major languages like Spanish and French and German, you couldn’t do that. Now, of course, you can do that for Czech or Greek, or much less influential, much less important, you know, smaller, national languages, such as Danish, for example. Similarly with cultural products, like music and, ultimately, film and television.

Cultural products that you can stick in a wire and send someplace.

Right. So, for example, I think I saw the number somewhere, there are about a couple of thousand movie screens in France … If they’re having to decide whether they’re going to show a certain French film director or Steven Spielberg … If you’re showing Spielberg, you can’t show a French film, right?

Right, it’s a zero sum.

If the radio station is playing The Rolling Stones, it can’t be playing Gainsbourg. There isn’t that forced choice anymore. One language can’t crowd out another on the web. So if, for instance, a French film or an Italian film doesn’t get distribution in the United States, which is increasingly the case, it can at least be seen on DVD or over the web and so on, so electronic media, in a certain sense, levels the playing field among languages. Beyond that, it’s hard to know. Will English, or one form of English, continue to be the dominant language for international business, trade, commerce, politics, science? Sure! And it will be English: this form of written English. Will English remain coherent in the sense of coherence among its local varieties in different places? Less clear.

It’s not coherent now!

It may be less so. So it’s hard to know. You’re looking at periods of 50 or 100 or a couple hundred years to talk about relative dominance … assuming no nuclear [annihilation]… so you’re looking at a very long period. I haven’t changed my opinion since then. I think English will remain dominant in that form for those purposes. But the web actually helps, as I say, minority languages, the smaller languages.

Do you speak other languages?

French, Italian, some German, un poco de español.

I have more questions about the other languages you speak, a little later on, but I’ll come back to those … Are translators more valuable today, in a world of globalization? If so, how?

Sure, translators are crucial! One of the things that’s become clear, that should have been clear all along, but wasn’t, is that the translator’s job can’t be automated. At least in important contexts. Translation software is enormously useful, and enormously useful to translators as well or to consumers of translation. In the European Union, for instance, they use it … If you get a letter in Bulgarian, run it through an automatic translator, to see whether it’s worth really translating it. But you’re not going to get automatic translation to even do what seem routine jobs like translating meat-packing regulations from Dutch to Italian. So the need for translators increases. Partly because every time the European Union adds another country, you get all these new pairwise combinations. Or if you make Catalan an official language, then you get I-don’t-know-how-many more pairwise combinations. So globalization and trade just increase the need for translators: of laws, of regulations, of commercial documents, of scientific texts … and of course, the need for literary translators is as it always was. People continue to write literature in their native languages.

What are the major issues—linguistic, cultural, political—that translators face?

Well, they’re the same issues they’ve always faced, really. That’s too general a question. What can I say? Translators have to deal with all that stuff; that always happens. It hasn’t changed much. There are more these legal questions of how official a translation … you know, there are term banks, [others] …

It’s really more of a question aimed at a translator, which you aren’t.

These problems for technical translators, there are special issues involving “simplified English,” or in term banks, what do I call a “dialogue box” in Russian or something like that, and there’s somebody that’s made a list of all those things, and consistency and whatever, but … I know one guy, I don’t know what he’s doing now, he’s spending a lot of time just … he was trying to build software that could determine … you have a bunch of say, Xerox copier manuals. And Xerox, as he pointed out, never translates anything into one language. If they translate into one language, they translate it into ten or eleven, or whatever. So you have all these varieties of all these manuals, online, and so on, and you merely want to say, well, here’s a paragraph of such-and-such copier manual in English. Find me the translations of this in all these things. So it isn’t a question of translating: somebody’s already hand-translated; it’s a question of saying “this paragraph is a translation of that paragraph,” and that’s hard to do, for lots of reasons. Even if you were to isolate it, sometimes the paragraphs aren’t the same … That turns out to be really hard to do, and useful. Because you don’t rewrite a whole documentation every time you have a new machine. The thing on how to push the button is still how to push the button. If you’ve translated that, you may wind up translating it five times, because you didn’t know … it wasn’t worth your time to find the translation of that paragraph…

Because this year, when they put out the model XZMQR5, it’s an update of XZMQR3.

So there’s lots of issues like that, but that’s technical…

The big thing that a translator would answer on a question like that would be talking about things like client education. I just read a very interesting article that had to do with the next question, on the role of the translator as a copywriter, and how somebody hands you a product slogan, advertising copy, and it’s a minimum number of words, and it comes in under a minimum charge if you’re just charging them by the word … If Nike wants their slogan “Just Do It” translated —

— they should pay a lot for that.

Exactly. What does the term “localization” mean to you? Are translators becoming “localizers”?

That’s not my area of specialization. I know what it means and I know … again, it’s too complicated. Yes, translators have always been localizers. It’s always a translator’s job not simply to render the text, but to render it relative to the social, cultural, economic, legal circumstances of the setting where it’s going to be used, and translators have always had to do that. I mean, “localization” is just a name for something that good translators were always doing, anyway. The members of this society [NCTA] know much more about that and have much more experience with that than I do.

What is the state of machine translation? What can we expect from it, and when?

It’s enormously better than it used to be, that’s the first thing, and the second thing is, it’s very hard to tell. The reason is because getting from … just pick an arbitrary number: 15% to 30% is a huge leap, but it still falls so far short of where you want it to be, your understanding of where it should be, that you’re not going to notice it, perhaps, as an improvement. I asked a friend of mine, who is the dean of this field, once, “if you asked people working in machine translation how long it will be until we have perfect, idiomatic machine translation of text …?”, “they would all say about 25 years. And that’s been a constant since 1969.” He gives wonderful examples of this, he has lots of examples of why it’s so hard to do it well: the different verbs in German that all mean “remove,” depending on whether you’re pulling something up, or out, or over, or sideways, and so on and so forth. You can only know if you understand the organization of automobile motors, say. “Remove the fan belt” is not the same as “remove the carburetor” is not the same as … because the gestures are different. He has lots of amusing examples of that sort.

How would you describe the role of linguistics in the Iraq war? That is, have the coalition forces done a good job in communicating with the people in whose country they are fighting?

That’s a silly question! [HEAVY IRONIC TONE] Yes! They’ve done an excellent job, which is why we’re winning! [Resumes normal tone.] No, that’s a set-up.

Can you envision, in the future, a truly international language, on the model of Esperanto? Or is that language simply English?

No, I can’t envision it. I think that since the late 19th century, it’s become clear how complicated languages are, and how difficult it is to design one that’s an improvement over any individual language. All the idiosyncrasies of particular languages just come with language.

So if you build another Esperanto, it’s going to pick up idiosyncrasies of its own?

Yeah, there’s a reason that languages have irregularities for example, they develop because they facilitate other features.

Give me an example.

For example, pronunciation. You’ll have irregularities in form, sometimes, just because they facilitate pronunciation. They reduce certain clusters for example, consonants. Why, in Italian, do you have two forms of the definite article: “il” and “lo”? The latter, used before S plus a consonant? And the answer is that those clusters of S plus a consonant have always been problematic given the syllable structure of Romance. In Spanish, an E was added before them, in French, they became an é: étude. In Italian, they remained as they were, but a special form of the definite article was devised … So irregularities of that sort or complications are constantly arising because each language is sort of …

… coming up with a different strategy?

There are lots of problems. You pay in one area to simplify in another, and so on. So if a language like that were genuinely used by large numbers of people, it would a) become localized as each [unintelligible] to its means and b) develop irregularities and inconsistencies and so on the way languages always do, and c) it would have a point of view. The idea that you can have a neutral-point-of-view language is absurd. Every language has a point of view. Do you chop up reality this way or that way? Are you going to have two verbs for “to know,” or one verb?

One of my favorites is how, contrasting English and Spanish, with their division of body parts: in Spanish, these [waving hands] are fingers, and those [waving feet] are fingers. But these [holding ear] are outer ears, and those [sticking finger in ear] are inner ears! Orejasand oídos. These are the garden-variety words, but [waving hands and feet again] dedosand dedos.

One thing I always have trouble with in foreign languages, even, say, Italian and French, which I speak relatively well, is the word for “face.” Because you have, for instance, in Italian, “faca”, “vizo”, “visto”, “muzo”… I guess that’s it… There’s another one I can’t think of now… But then they all have different senses, depending on whether it’s the whole face, or just the features, depending on whether you mean it metaphorically or not, I mean, I know which word to use in a given … there’s a whole large set of contexts, but I don’t, maybe, have a general theory that predicts everything for me, so … do you register reality differently?

… and in Hebrew, it’s plural! Another one of those weird options that they have plural for, and we don’t. Our myopia in America toward English-only limits our ability to understand other cultures. How do other cultures’ knowledge of English (limited though it might be) affect their perceptions of the U.S.?

I probably would put that the other way … I mean, I would say that their perceptions of the U.S. affect their knowledge of English. Why do they learn English? Because it’s the language of Shakespeare, as some people like to say? Does it represent a judgment: “I prefer Shakespeare to Cervantes or Voltaire or Goethe?” No! Obviously, it’s because of the enormous cultural, political, economic and scientific influence of the language, so, because they appreciate that, and because they want to travel in the world, and not just the English-speaking world, although in the English-speaking world and America in particular, but if you’re an Italian, you can go to Germany, English is going to be more helpful than …

… not more helpful than German …

… but, then if you want to go to Czechoslovakia the next week, as a practical matter, English is the language of travel.

Right. You get two for one.

And there’s a kind of … American cultural products, particularly film and music, have been … or Anglo-American cultural products, particularly film and music, have been enormously influential, partly because of the general impact of English and partly because the culture, with it’s appearance of democracy and its early discovery of popular culture, I mean, it’s been absorbing influences like black culture, and so on, it’s been very influential and that’s another thing … that increases their desire to learn English, so that they can listen to the music and watch the movies. It stands to reason that no language can be as influential for English-speakers as English is for anybody else. That’s almost just a mathematical principle. So for English speakers, there’s less incentive to learn foreign languages for those reasons. For me, as someone who has worked against “English-only,”—I’ve exaggerated, you know, on behalf of these issues—I often point to the economic importance of speaking foreign languages … Actually, it isn’t that great. And I’ve talked to people at the conference board and they say “look, apart from a few cases like China, we really don’t hire … if American corporations don’t see a need to hire people who speak the local [language] … don’t see that much of an advantage in speaking [it] … and there are certain industries where that’s important.

What do they do? They hire interpreters and translators?

You hire interpreters and translators, you hire local people, or you hire … or your people are trained in those languages if they go there for a short term. The reason China was an issue, and it may have been less of an issue now, is that they had problems hiring [unintelligible]

Hiring Chinese?

Hiring Chinese in mainland China, for a number of years. Now, I think that’s changed. But you had a big market and for various political reasons, it was difficult to hire Chinese, and who was working for whom, and so on and so forth, and the government was intrusive … But that was a very special case, and there are a few others like that … If you have an American who grows up speaking Arabic, that’s one thing, but it’s very hard to learn most of those languages, most of those languages are very hard to learn. So the economic reasons for learning other languages really aren’t as strong as some of us advocates have made them out to be, frankly. And the cultural reasons are the cultural reasons. I mean, I think Americans should know Spanish and I think it’s pretty good if you live in this part of the country or the northeast, or whatever, it’s just [unintelligible] but there isn’t the strong incentive that speakers of other, for instance, other European languages, have. It just isn’t there.

It’s a little bit of a segue to the next question: What is your opinion of the push in some quarters to make English the official language of the United States?

I’ve written and worked against that. It’s a terrible mistake for a number of reasons. I’ve called it a bad cure for a non-existent disease. It isn’t going to help anybody learn English. People don’t learn English so that they can apply for a driver’s license or read Department of Agriculture pamphlets. It isn’t a problem. Hispanics—and it’s aimed at Hispanics—Hispanics in America want to learn English and the second generation of Hispanics does learn English. The first generation has a lot of trouble with it for lots of reasons: it’s hard to learn another language when you’re older; they’re usually living in monolingual communities, Spanish-speaking communities; they’re working at jobs where they have very little access …

… they’re often working two jobs!

… there are long waiting lists to get into English-as-a-foreign-language courses … but the second generation just learns it. It’s going to cease to be a problem within a period of time. Even if immigration continues, it’s … People may remain bilingual longer than they have, historically, but, there’s a way in which people confuse … there’s a systematic ambiguity with the word “bilingualism” that proponents of things like “English-only” exploit: where they talk about America becoming a bilingual country. Now, that can mean two things: we can maybe become bilingual in the sense in which French-Canadians are, or the Swiss are, in the sense that everybody speaks two languages. What’s wrong with that?

Nothing at all!

But they use it to mean a country divided into two monolingual communities.

Right, like countries that have minority languages within them, like France, with Provençal

Well, not even that. I guess the model would be more something like …

Spain with Basque?

Catalan and Basque and so on … But they see it as politically divisive, and it isn’t. Multilingualism in a population is not divisive.

I don’t know if completely agree with that!

No, not by itself.

No, not by itself.

In fact, multilingualism by itself, if you look at the surveys, is a very poor predictor of political instability. Now, religious difference, if it correlates with multilingualism, yeah! I mean, you have cases like the former Yugoslavia, where you have these languages that basically have been mutually intelligible, historically, but they’re written with different alphabets and they correspond to religious differences and so on and so forth and then you see, what are by the standards of English, just separate dialects, becoming the loci for intense struggles about multilingualism and so on, but it’s all bogus, because the languages really aren’t that different, it’s just that they become the loci for these national aspirations.

Do you have an example for one of those?

Yeah, that’s the former Yugoslavia. We used to talk about Serbo-Croatian, right?

Right. And one is written in Cyrillic, and the other’s written in Roman?

Right: Serbian is written in Cyrillic, Croatian is written in Roman. The vocabularies are different, but actually, they’re different, not in the way that say, English and American, British and American are different, but what tends to happen is that with British and American, you have common abstract vocabulary, and then we’ll have different words for “truck” or “sweater” or vegetables, and so on. There, it will be the opposite: it’s the abstract vocabulary, because it’s based on religious and philosophical traditions that will be different, and the words for “sweater” and “truck” and “rutabaga” will be the same.

How bizarre!

There again, it’s a bogus … the idea that multilingualism underlies the …

… no, it’s the religious tensions that …

… yeah, and similarly in Sri Lanka, these are always independently religious or ethnic struggles that are maybe manifested through language, but language itself is very rarely a predictor of this.

Although with the ethnic split being a possible predictor, the “English-only” types I’m sure would point to the fact that those folks there are coming from a Hispanic tradition, they’re largely Catholic …

They’re Catholic, it’s a different culture, they’ve got the cultura de la mordida [custom of bribery], as they always say, and so on down the line, and those are cultural differences. Those cultural differences don’t …

… amount to much?

Well, they don’t evaporate; they are what they are, right? They don’t evaporate when people learn English, unless they become assimilated. They can learn English very well and still remain as they were. And the whole argument underestimates the allure of American language and culture. Here you have people in France passing laws to keep American movies, American language and so on out, right? And you have these other people coming here, and people say, “we need laws to make them speak English.” They don’t need legal incentive to do that!

What are your current projects?

I’m working on this book on assholes, on the notion of assholes, which I think is an interesting problem.

Say 20 words about that.

It’s really about civility in America. In one way, it’s sort of a proof of a methodology. The question is, what can you learn, by looking at language, about a culture? When people look at that, when people look at cultural history, they’ll often look at words that have an independent interest to historians, to political scientists, to economists, to [unintelligible] look at the history of the word, if you’re a literary historian, “originality,” or something, or for a political scientist, look at the history of the word “liberty” and what did it mean in the 17th century … Now, that’s interesting but that’s by way of using language to try to get a hook on other problems that arise independently in the field. What I’m interested in is not different, really, but it’s sort of looking at language … looking at things that you can only understand from the lens of language or where language gives you unique perspective on social change or social mentalities and for that reason it’s very often most interesting to look at the kinds of words that don’t figure in these discussions. So I’m looking at the word asshole, for instance. Around the middle of the 20th century, this word emerges as the standard term in colloquial English for someone who’s irritating, inconsiderate, uncivil, arrogant, and stands at the center of our, so-to-speak, folk theory of civility. You know, what makes somebody an asshole? That’s where that theory lives. Not in the terms of what we think the term civility means, or politeness. Those are words that you … that come top-down, but this is the one that comes bottom-up. And it is, moreover, a word that is interestingly banned from public discourse because of its origin.

Sure. It’s gutter vocabulary.

It’s considered uncivil. So to accuse someone of being an asshole is, at once, to accuse that person of incivility and then to be guilty of something that other people would consider an act of incivility in itself. So, I’m sort of interested in that. People have written a lot about where civility is [unintelligible] America as a sort of central problem in a certain kind of sociological talk about the modern world and America … the downfall of civility and community and so on and so forth. And I’m trying to look at it from the [point of view of the] … people … If you ask people about civility in America, they’ll give you these bromides that are what they think they ought to say. If you look at the way they use a word like “asshole,” you’ll learn much more. So I’m interested in that, and actually the way that the notion plays in political discourse, and so it grew out of my interest in political discourse: this idea of “asshole,” the characterization of others as assholes. As I say, it’s something I’ve just begun to work on, so it will be a while before I can give you [unintelligible]

Any other projects that you’d like to mention?

No. I’m teaching at the School of Information, courses in the history of information and the use of information technologies and so on. I kind of do that in the fall, but right now I’m off and trying to write. And doing my normal public-radio and other writing.

Which did you learn first: French or Italian?

I learned French in 8th, 9th grade, I guess, or started [unintelligible] and Italian I learned fairly late. I didn’t learn Italian until my early 30s. But I feel more at home now speaking Italian than speaking French, though I still read and write French better than I do Italian.

That segues into my next question: When did you learn Italian? You said in your early 30s?

Yeah, I just went there with a Fulbright and I sat down with a grammar book and learned a bit and then si put adentro, as the Italians say, you dive into it. Putare is to dive … er, no, to throw. You know, to throw yourself into it.

How old were you when you felt fluent?

Well, after a couple of years. I feel fluent now. I was talking Italian the other day … Every once in a while, I have to grope for a word, or go around the barn to find a way to say what I want to say … I say, “shit, I don’t know how to say that”, but, no, I feel fluent in Italian. I feel a little rusty in French, but I can still … it’s a question of what the purposes are. If I had to give a lecture tomorrow, I would be sitting down, looking words up …

… and you’d make sure to have a written script?

Yeah, but if it’s a question of just having a conversation, or something, or going to dinner [unintelligible] I can do that.

Did you live in Italy? How long?

I lived in Italy a total of maybe two years … not a long time. I lived there for a year in 1981 I guess, and other visits of several months and I was there for ’99 for almost a year [unintelligible].

Same questions for French …

French? I lived in France for about 3 years, on and off … two and a half years.

And you started learning when you were…

Well, I started learning in school, but I didn’t really speak French until I got there. I could …

… ask for directions?

Well, I took it through high school and college, but you … it’s astonishing how little of a language you learn after all those years.

Same question about fluency. When did you… how old were you when you felt fluent?

When I lived there, after I’d lived there for a year or two.

Here we get into the personal questions: You were married to a French woman for … how many years?

For ten years.

What language(s) did you speak to each other in?

Mostly English, unless we were in France. When we were in France, we spoke French more, but she’s completely bilingual. She lived in the states when she was a young girl, so she’s utterly bilingual, or as close to bilingual as you can be. Usually we spoke English if it was just the two of us.

Were you or was she resistant to speaking one or another of your common languages?

No. She speaks the language of the context she’s in and the switch just goes automatically, the way real bilinguals do.

So if you speak to her in French, she answers you in French?

Yeah, or it depends where we are, and so on and so forth. But there’s a switch in there: it isn’t conscious. I don’t think she very often consciously chooses … I heard her once translating [sic] for an architect who was giving a talk in Berkeley—Ricardo Bovián[?]—he’s actually a Spanish architect but he works in France. He was presenting his works and she was translating [sic] to English, and at one point, he said something in French, “cet œuvre a été construit en 1970”, and she says, “cet œuvre a été construit en 1970”. She was really not even aware of that, which is striking to me, because I can’t imagine not realizing that I’m not speaking [unintelligible]

As a person who works as an interpreter, that’s happened to me on one occasion or another, where I was interpreting in one direction or another and I just repeated instead of interpreting. That’s funny. Did you both speak French and English to Sophie [your daughter], or did your wife speak only French to her, leaving you to speak English to her?

No, she heard both and we didn’t really make an effort, we both spoke French. When we were in France, we spoke French, mostly, to Sophie, and as I say, among us, we used French more, just because it was in the … you know, we were in France. And Sophie grew up hearing both languages. She was dominant-French when we came back to the States in 1994, I guess. She was 5 or 6 … but very quickly acquired English. And now is certainly dominant-English, although her phonology is native in French.

Her writing?

Yeah, she’s studying French. [Tape ran out. GN kept talking, off tape about Sophie’s experiences at a French school in the U.S.] She came home the first day … They couldn’t decide what level to put her in when she started at the French-American School, because she was rattling away, but couldn’t read or write a word. They finally put her in an advanced beginners class, which she had some problems with at first, because she hadn’t ever written the language. But she came home that first day and she said, “Dad, you know vingt [20], has a G in it?”

Name (and explain) a grammatical feature or phenomenon of a language: specifically, a feature that you are still trying to wrap your head around.

Which language?

Any language. Pick a language. Something that you say, “in such-and-such a language, they do things this way, and isn’t that bizarre?”

I’m trying to think of examples that aren’t too…

… prosaic?

No, too technical, or too complicated. I mean, I was thinking about the partitive in Italian … so if I ask you in Italian, how many students are ready? You say “ne sono pronti dieci,” “of them, are ready, ten”!

That doesn’t seem that weird…

If I say, “cuanti toi studenti son inteligenti?”, you don’t say “ne sono inteligenti dieci.”

“Of them, are intelligent ten”?

Because you only do that with temporary states, not permanent states! So the permanence of the adjective affects the use of the partitive. It’s one of these connections that you see … In French, there’s a similar phenomenon. There’s a construction that you don’t learn much. You hear people use it all the time; you don’t learn it in school. If you call a restaurant, you say “est-ce que vous avez une table de libre a dix heure ?” “A table of ready at 10 o’clock?”! But you don’t say “est-ce que vous avez une table de grande a dix heure ?” [“Do you have a big table at 10 o’clock?”] Now, why that “de,” that construction, should depend on the stativeness of the adjective? So there are lots of things like that. There’s clearly an explanation, but it’s not obvious at all. And there are numerous things like that in English. I’ll give you another example in English. You can make a plural noun out of a nationality-denoting adjective, in many cases [without adding anything]. “He is French. The French do such-and-such.” “He is Japanese. The Japanese do such-and-such.” But “He is German. The German [sic] do such-and-such.” You don’t say that! What’s the generality?

What’s the rule, then?

I’ll let you figure it out … “The English, the French, the Dutch, the Japanese,” but not “the German, the Russian, the Bulgarian, the Greek, the Israeli” …

Those all take plurals [with an S]. Gosh, what is the rule?

It’s a productive rule. Does it end with a /sh/, a /ch/, a /z/, or a /s/? That is, does it end with a fricative consonant in that part of the mouth? Go figure!

So a fricative consonant makes …

A lingual fricative or an affricate. So, a /sh/ … there is none with a /j/, but it would … a /ch/, a /z/, or a /s/. So not an F or a B, but …

… any other …

Well, I don’t know… would you say “the Wolof”? Yeah, so maybe it is a fricative … There aren’t too many nationality names that end in F … So it may be just a fricative. “Wolof” is the interesting case. Can you say “the Wolof live in this part of the world”? Yeah, so maybe it’s just a fricative or an affricate. So if there were a language called Goov, could you say “the Goov”? I think you probably could. So it’s just whether it ends in a fricative. But those are these weird … I don’t know, I don’t know why I picked those … There are examples, but there are just these little goofy things, and we say “why is that”? First of all, it takes a long time to figure out what’s going on, and then you say, “well, why would that be?”

That makes a good segue to this question: Why is the last line of this excerpt from A. A. Milne’s poem “Nursery Chairs” so funny?

I’m a great big lion in my cage,

And I often frighten Nanny with a roar.

Then I hold her very tight, and

Tell her not to be so frightened–

And she doesn’t be so frightened any more.

In other words, why does the verb “be” bridle at taking the auxiliary verb “to do”?

“Be”, in most dialects, is the only main verb that cannot take “do” as an auxiliary.

It’s just a rule?

Well, it’s more complicated, because “be” is a very special verb, usually, but it’s not just … but “be” is the only verb that doesn’t take … “have” can function either as a main verb or an auxiliary: have goes both ways. You can say “she doesn’t have a bike” or “she hasn’t a bike.” But you can say “doesn’t have” or “hasn’t got.” So “be” is the one that just doesn’t .. it’s a main verb, but it just doesn’t behave like a main verb. It doesn’t occur in the progressive …

“He’s being a jerk.” “He’s being an asshole.”

No, it isn’t an irregularity in the progressive; there’s another irregularity in the progressive … I can’t remember … there’s another one that involves the progressive … There’s all kinds of oddities surrounding “be.” But it’s just the only main verb … if you analyze it as a main verb, and give it the same structure as “look” (“she is frightened,” “she looks frightened”), then you should be able to say “she doesn’t look frightened,” “she doesn’t seem frightened,” “she doesn’t feel frightened,” “she doesn’t be frightened.” It’s a regularization that children invariably apply to language. And it’s the source of linguistic change. That’s why irregular verbs become regular, or regular verbs become irregular, by process of analogy. An analogy is always at work in language, too, trying to smooth out these paradigms, even as it creates other problems elsewhere. It’s always a child’s …

… yeah, that’s the idea of the poem … Have you caught George W. saying “nuclear” rather than “nucular” when he’s not talking about weapons or power plants (e.g. “nuclear family”) [something you suspected he might do when not posturing for Bubba cred]?

No, I haven’t caught him using that.

Do you use speech recognition software?

No.

What do you think of Steven Pinker’s books for the general public?

I like Steven. I like the book. I think he’s a little simplistic when it comes to dealing with prescriptive grammar. He takes this very strong naturalistic view of linguistics that since language is a natural phenomenon, you’re just meddling if you try to tell people what’s right and what’s wrong. I think that’s overdone. “Nature” is a complicated word, and there are parts of language that are subject to … Language is, among other things, not just the expression of this cognitive apparatus, but also the expression of social beliefs, and so on. Sometimes you can criticize a usage because you think that it betrays a point of view that is not a point of view that you want people to have, or an attitude, and in that case, you’re perfectly within your reason to criticize that usage, so: apart from that, that end of the book discussion …

… you’re talking about a particular book now?

Yeah, The Language Instinct. When he writes about prescriptive grammar, I take exception to some of the things he says. But I think he’s a wonderful, very smart … a very good linguist and he’s a smart popularizer of his stuff. I think you learn a lot of linguistics in an engaging way from those books, so I like them.

Do you feel like a different person when you speak a different language? Do people who know you in more than one language say that you are different or come across differently in different languages?

Oh, yeah. My voice changes. I don’t know about you, but you find that you’re … When I speak Italian, for example, here’s my normal voice timbre, and when I speak Italian, it’s more this kind of voice timbre, I pull my … there’s more glottal noise, “cuimbi cuando parlo italiano che cuesta vocce que esto exagerando adesso, pero che una vocce che non coresponde a la vocce que uso normalmente cuando parlo ingles” and so you find your voice changing, you’re using gestures, your body changes, in some sense, and you have a different sensibility, in some sense. I like to say that my ex-wife was a lot nicer when she spoke a language that contained the word “nice” than when she didn’t. I’m sure that you’ve seen this too, with your life and your families and so on. So do you speak Spanish and English [to one another] or just only English really?

Who, Merav [my wife] and I? No, we speak almost exclusively Spanish.

Oh, really? Okay.

With my folks, I speak almost exclusively Spanish. With my siblings, however, out of the hearing of my parents, I speak almost exclusively English.

So yeah, sure, you change. There’s a certain sensibility that goes with speaking a language. French tends to be a little more mesquin, a little nastier. But that may be one’s own personal experience. You also associate a language with the context in which you learn it, and the sensibility with which you learn it. Hearth languages, languages you learn from your parents … people who speak, for instance, one language at home and another at work, which is very often the case in America, will just naturally assume different personalities with connection to the languages because there’s one personality for home and one personality for work. But I don’t think their personality is inherent in the language; it’s more just a question of the context you associate it with.

Merav always says that I’m very different in different languages and yet…

Well, you’re your mother’s son in Spanish and your father’s son in English.

Except that my father also spoke Spanish to me.

Comun que.

Let’s go back to this question: What question should we have asked you, that we didn’t? Please answer it.

That’s the kind of question you hate … Nah, I’ll let you know at the meeting. Ah, “have you ever done translation?”

Okay, have you ever done any translation?

Rarely. Occasionally, I’ve translated things like some art catalogues and essays for artist friends.

Which direction?

Into English. I’ve done interpreting from Italian and French to English on occasion, which is just crazy-making. I can’t imagine how people do that. It’s just harrowing! In a public setting, anyway. I’ve done some translations of catalogues and things like that. Because the words have a valence, in the original context. It’s the same with everything, but with art, in particular these words that have a certain valence, historical valence, that’s very hard to render … It’s an enjoyable, if maddening task. I think people should have to do it to … Even when I have to occasionally translate a passage of French, [unintelligible] it’s very hard to do. You realize that you’ve read it and understood it, but then when you come back to translate it … There’s this word “or,” it’s this word that you never translate.

You do a zero translation?

Well, it’s just … “tous les hommes sont mortels, or Socrate est homme, donc Socrate est mortel” [all men are mortal, Socrates is a man, therefore Socrates is mortal].

Okay, is it “and” in that context?

No, it’s like a new thing is being introduced, a new topic is being introduced, a new premise is being introduced … I don’t know.

“Additionally”?

No, it’s not “additionally”. What would you say? You would just say, “all men are mortal; Socrates is a man.” There’s no particle you would use there. Things like in German, like “ja” and “doch” and so on. “Ich bin ja fertig.”

“I am finished with it”! Is it emphatic?

Noooo, it’s like … There are just these things that you don’t quite know how to render … It’s little things. A friend of mine always says you’re unsure if you’re going from English to Spanish, [the thing that you don’t know how to say is] “by all means.” Now, you can say it “certainly,” or “of course,” and so on, in that sense.

Desde luego.”

“May I take another cup of coffee?”

¡Cómo no!”

Yeah, “how not?” or “certainly!”… “By all means” combines the politeness with the… whatever.

With the permission.

“If you’re in Barcelona, by all means, give me a call.”

No dudes [don’t hesitate].

It’s not that you can’t in every case render the propositional content, it’s just that “by all means” has a common sense that’s very hard to …

You’d use different phrases to translate it depending on the context.

It’s not as if you can’t translate it, you can’t find a way to translate it, it’s just that it has a value that comes of the … what’s another one in … Italian? “Pure” … you look it up, it’s one of these words that when you look up in the dictionary [unintelligible] “yet,” “still,” “however,” “also,” “in addition,” and it’s all of those and none of them. “Ansi” is another one. “On the contrary,” “rather.” “Was it difficult to do?” “Ansi.” “No, it was easy.” “Bring me 3 books, ansi, 4.” I can’t think of the range of uses; you can always find a way to translate it, but it’s ansi! Like “au contraire,” but not quite.

It’s a little bit like Hebrew’s davka, which I’ve also heard is …

Anyway, every language has these things that are untranslatable.

Share

Laura Blijleven-Bergmans, Googled

By Anna Schlegel

Born in Amsterdam and a resident of the U.S. since 1997, Laura Blijleven-Bergmans is currently a Localization Lead at Google. She is an ATA-accredited translator, living and working in San Francisco since obtaining her M.A. in English Language and Literature in 1997. Laura worked as a freelance Dutch translator for five years, and then switched to project management for Crimson Translations. In December 2004 she was hired by Google where she runs the Linguist Program and language quality initiatives.

How did you get involved in localization?
LAURA BLIJLEVEN-BERGMANS: My major was English, with an emphasis on translation training. I was therefore considered a licensed translator in the Netherlands upon graduation. I initially worked at a PR agency when I came to the U.S., but writing the occasional press release didn’t satisfy my love for language. Plus, I had a hard time adjusting to two weeks vacation per year. I landed a large translation project in 1998 that allowed me to make it my day job, and I then worked as a freelance translator for five years.

Describe your ideal translator.
When I work with translators as a project manager, I like people who try to think from my perspective. For instance, I encourage people to raise questions rather than try to guess something they just can’t know (like an acronym made up by the client). But please do some research first to make sure the answer isn’t out there on the web (there are several … ahem … useful search engines out there). And when you do send your list of questions, always try to formulate questions/options in such a way that the project manager can make an informed decision (this is especially nice at 8 PM when you are frantically trying to make a deadline and can’t get ahold of your translator). I also like it when people pick up the phone every once in a while and get to know each other. In my current job I am in the lucky position that I get all my linguists in a room together once a month for a meeting. Face-to-face contact really works wonders, and I would have enjoyed this when I was a freelance translator dealing with two-dimensional project managers all day.

What is a typical localization day like at Google?
Hard question. Not a lot of days tend to be typical. A few things that are likely to keep me busy on any given day are: lots of Dutch review; working with our translation vendor to improve processes and quality; running projects with my linguists to clean up legacy content, especially in some of the smaller languages (I recently hired people for Slovak, Greek, and Hebrew); delicious free gourmet lunch; preparing and tracking weekly/quarterly goals; training other groups in the company (reviewers, writers, product managers) about what our team does and how to work with us; and working on our internal website and other tools.

What is Google’s mandate on localization?
Google places a lot of emphasis on internationalization. As you may know, the site exists in 120+ languages. Many of these, like Quechua, Scots Gaelic, and Swahili have been translated by volunteers. And this is how localization really started at Google: people all over the world started using the search engine because the logarithmic search was pretty much language-independent (aside from issues like stemming in languages such as Russian or Czech). The company, a small startup at the time, decided to just let people sign up and create a translated interface if they wanted to, and this took off pretty quickly. Of course this is a solution that works well only for small, easily updated content like the main site. The rest is done by various vendors, and we are currently expanding the number of languages that we translate our core products into. AdWords was just launched in Thai, and Gmail is up to 38 languages. It all comes down to our mission to “organize the world’s information and make it universally accessible and useful.”

What localization processes do you think could be improved in corporations?
I have found that companies don’t think ahead and don’t create easily localizable English content. This includes issues like string concatenation, interface sizing, and general lack of customizability. Our localization and international team are making progress—the Japanese version of Google Local has more features than the U.S. one— but we are definitely not done educating every last engineer and UI designer.

Share

Song White, White Song

By Steve Goldstein

Newly elected NCTA board member Song White is the cofounder of White Song, a translation firm that focuses on multilingual and multicultural communications, particularly in Chinese language and culture. The company currently offers translations in Korean, Spanish, Japanese, German, French, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese, and Italian.

What is the story of the name: both yours, and your company’s?
SONG WHITE: My parents gave my first name when I was born. Song is one of the volumes of the book, The Book of Odes. The Book of Odes is a famous ancient Chinese poetry book from around 700 B.C. My parents named their children after the names of the volumes in the book. The volume “Song” is the collection of songs sung in the religious ceremonies in the temples. My last name is my husband’s last name which I adopted when we married. When the company was started, we thought of several names. When we reversed my name to White Song, we found it had a strong sound in the market and decided on it.

How do you keep up with the terminology issues in emerging and constantly evolving industries such as biotechnology, computers, and others?
Between our contacts in many different industries and the niche expertise of our translators, we’ve been able to keep current on the latest terminology of our clients. When a better term is developed and should replace the term we currently use, we go through a change control process to apply the new term.

As your company’s specialization is in Chinese, do you have trouble attracting work in your other language pairs? Why should a client with a Finnish-English job come to White Song?
Lowering the translation cost is the first reason a client would come to us. Regardless of the language, translation processes are similar. Asking questions and educating the prospect with information on how to cut translation costs helps clients evaluate their decision, revise their source language material, and be confident in their investment in translation. This process itself, costing the client no service fee, already has saved the client a large portion of upfront cost.

Our process is another reason clients come to us. We adhere to our processes in translations for software, for websites, and for marketing material. Those processes, again, regardless of language, allow us to provide quality work for our clients.

Technical know-how is another reason clients come to us. With the growth of the Internet, our expertise in search engine optimization helps us win clients who need their foreign language website to be optimized for these engines. We also consistently educate ourselves to keep up with the most current technology.

What is the most satisfying part of owning an agency? The most difficult?
I mostly enjoy the teamwork. Completing a job with the team members’ professionalism and initiative is the most rewarding part. Balancing my business responsibilities and my translation responsibilities is sometimes challenging.

How has new technology changed or affected the way translators or interpreters do their jobs?
New technologies improve the productivity and quality of translation. Online dictionaries, delivery over the Internet, translation memory, and search engines have become indispensable due to recenttechnology advancements.

New technologies also provide more options for translators conducting business worldwide, from invoicing to getting paid, from checking the reputation of a client to marketing a translation service.

Finally, new technologies cut the cost of doing international business. Agencies can submit a bid request online and receive many responses promptly. Translators can upload the translation to a client’s site without using an expensive express delivery service. And interpreters can use VOIP (an Internet telephone service) to perform a phone conference interpretation without running up a large phone bill on international calls.

Our ever-more “globalizing” world encompasses multinational, multicultural, and multilingual environments. At the same time, English seems to be moving inexorably towards becoming the world’s lingua franca. If this is the case, would a futuristic scenario require a) more and more translators, or b) simply that everyone on the planet know English?
The need for more translators will grow, as globalization requires more and more interfaces among different languages and cultural groups. I believe the growth of the need for multinational, multicultural, and multilingual interfaces will outpace the speed of people mastering English.

It will be a long time before everyone knows English. The ability of a language to prevail as a global language depends on a variety of factors, among them political, economical, and technological forces. English has gained its momentum due to these forces, and many people will try to learn English as long as these forces support that. Any factors that change those forces, however, may change the course of the language—although they will not change the need for interfacing with other languages and cultural groups.

How will the world of translation be different 10 years from now?
The Internet has improved the world of translation in the past ten years. I believe the next thing is wireless technology. In upcoming years, you will be able to use translation services through your cell phone, or network with associates or locate a translator with any number of different types of handheld devices.

Share

Chuanyun Bao, Dean of Monterey’s GSTI

By Steve Goldstein

Chuanyun Bao is the Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at the Monterey Institute of International Studies. He has taught at the United Nations Translators and Interpreters Program at Beijing Foreign Studies University and for the Department of Foreign Languages of Xuzhou Normal University. An active member of AIIC, Dean Bao was a staff interpreter at the United Nations Office in Geneva before he joined the T&I faculty at MIIS. 

This year marked the 50th anniversary of MIIS. Can you talk a bit about the origins of the school, its history, and the significance of this important milestone?
MIIS was founded by a group of professionals 50 years ago who had a strong belief in training professionals for international careers. The school was first called the Monterey Institute of Foreign Studies, then changed to the present name in the 1960s. The 50th anniversary marks the end of our first period of success in international education and the beginning of a new era represented by our affiliation with Middlebury College. GSTI was founded in 1968, and is unique because it is not a school that focuses on language development; students are required to already have language proficiency as they enter our programs. GSTI provides training in translation and interpretation by the highest professional standards and it is a premier school in the field of translation and interpretation in the US. It has a comprehensive curriculum that covers almost every aspect of training in translation and interpretation, including theories, techniques, professional ethics, public speaking and communicative skills, etc. 95% of our faculty are practicing translators and interpreters with training or experience in teaching.

Describe a typical student in your program.
GSTI enrolls about 95 students a year on average, for our seven language programs. We currently have 190 students, of which more than 60% are from abroad. All have a strong interest in translation and interpretation, an interest in world knowledge, and a strong curiosity in learning new things and meeting new challenges.

GSTI recently announced the new MATLM (Masters of Arts in Translation and Localization Management) program. Can you talk about the program a bit, and how it came about?
As more and more of our students have been hired as project managers for localization projects, we recognized the need for more professionals who have language and translation skills as well as knowhow in localization technologies. The MATLM program is unique in that it has three essential components: Tranlsation, Business Management, and Localization Technologies. This combination is made possible by the strong interdisciplinary nature of the programs at MIIS.

You’ve referred to T&I as being an art and a science. In your view, what is the art, and what is the science?
First of all, T&I are a science because they have their rules and norms. Professional training is a scientific and systematic process in which students learn these rules and norms and thus acquire the skills as well as the theoretical knowledge base of translation and interpretation. But it is not enough to know these rules and norms: they must be internalized to become part of your subconscious behavior so that when you use them, they would come out naturally, without much thinking. When one can use these skills as naturally as one’s subconscious self, T&I would become an art. In general, you learn T&I as a science and you practice them as an art—of course after much practice.

With the return of the Winter Olympics this month, can you speak about MIIS’s close association with the Olympic Games?
Dr. Bill Weber, a former dean of the Department of Translation and Interpretation at MIIS, has been actively involved in interpretation for the Olympics. Thanks to his efforts, faculty and students from MIIS were involved in the Los Angeles Games, the Atlanta Centennial Games, the 2000 Sydney Olympic Games, and a few other winter Olympic Games. In the Atlanta Olympic Games in 1996, as many as 40% of the professional interpreters had either worked or studied at MIIS or were then-faculty members; in addition, a number of students worked as volunteers at the game.

Did you see the movie “The Interpreter”? What did you think of it?
I think it is a good movie, although some of the scenes of interpretation are not how interpreters work in real life. I like the movie because it helps the public know what an interpreter is. As a matter of fact, the original title of the movie was “The Translator.” Thanks to our interpreter colleagues at the United Nations Headquarters in New York who explained to the crew the differences between a translator and an interpreter, we now have a movie that is not only entertaining, but also an education to the public about interpretation.

Share

Jorden Woods: New Paradigms

By Anna Schlegel

Jorden Woods is the founder and principal of Paradigms Consulting Group. He is recognized in the industry as a pioneer and leading authority on enterprise-class globalization strategy, content and application globalization technology, and multilingual issues. Jorden is also a successful Silicon Valley serial entrepreneur who has founded three IT-focused companies in the last decade, including GlobalSight Corporation, a company that pioneered the development of globalization management systems (GMS) for the Fortune 500. Jorden has consulted with companies including Apple, Cisco, GE/Global Exchange Services, HP, Mercury Interactive, Palm, PeopleSoft, Redback Networks, Samsung, VeriSign, and the World Bank.

How did you become involved in the globalization industry?
Interestingly, I became involved in the world of globalization when I moved overseas in 1993. It was at that time that I joined a British consulting company in Hong Kong. As Hong Kong was a bridge between the East and the West, the consulting staff was quite international, and in addition to various forms of English I also spoke a mix of Mandarin and Cantonese with my co-workers.

While at the company it became commonplace for me to collaborate on projects simultaneously with people from Hong Kong, Taiwan, Australia, the UK, the U.S., Germany, and Scandinavia. Working with these cross-cultural teams across many time zones was amazingly exciting!

As the firm entered the China market, we began to actively localize our marketing materials, both for printed collateral as well as for the website we put up in 1995.

What was the vision that led you to found GlobalSight? What did people know about Global Content Management Systems?
My experiences in Hong Kong provided me in part with the inspiration to found GlobalSight. Being both entrepreneurial and international, Hong Kong was a perfect environment for nurturing a desire to start an internationally focused business.

When I returned to the U.S. from Hong Kong in 1996, my wife and I saw the web as a great opportunity for starting our own business. My vision for GlobalSight was to create a company that would provide the world with the best solutions to minimize costs and maximize the benefits of web globalization. Initially we were more service oriented, but over time we became focused wholly on core infrastructure and processes and less on the actual websites and web applications themselves.

In the early days, 1996-97, companies did not really understand the concept of purchasing software for websites. They tended to believe that they could do everything themselves using scripts and inhouse tools coded by their own IT people. The idea of global content management, let alone content management, was considered very sophisticated by all but the most advanced sites.

In 1997-98 there were raging debates about the ultimate importance of the web, the need for multiple languages in international web sites, and the benefits of centralized versus decentralized development. It was not until 1999 and afterward that content management began to penetrate the corporate world.

Today, most companies are familiar with content management, and so now when they hear about global content management they tend to see it as the next evolution of a system they already have.

What do corporations not understand about globalization?
Unfortunately, though corporations understand that globalization is important, they do not understand that globalization is very complex and demands strategic initiatives that involve the entire company in order to be successful. Too often, globalization is seen as either a tactical initiative or something that can be delegated to a group to perform.

Successful globalization requires a finely tuned plan that simultaneously integrates the entire organization, its technological infrastructure, and its processes. Globalization by its very nature must touch and penetrate every aspect of the corporation in order for it to reach its true potential.

As corporations rarely provide their employees with education and training in globalization best practices, most globalization initiatives do not meet their stated goals.

What is your advice for freelance translators?
My advice for freelance translators would be twofold. First, stay abreast of the latest technology and second, find an area of specialization that can create a differentiator. In short, develop an edge that can increase both your chance of gaining quality opportunities as well as guaranteeing higher pay.

What are you reading these days?
I tend to read quite a mix of books, but I love history, cross-cultural relations, and science, and so gravitate towards books that incorporate these elements. Recently I have read Robinson Crusoe, The Da Vinci Code, Don Quixote, The Three Musketeers, and The Commanding Heights.

Share

Go Global: Silvia Campos Manages Global Services

By Anna Schlegel

Silvia Campos is an International Web Manager at VeriSign, a company that delivers intelligent infrastructure services. A native of Brazil who has been living in the Bay Area for the past eight years, she has more than five years of experience in the localization industry: as a translator, as a project manager for a translation agency, and now on the client side with VeriSign. Silvia is fluent in Portuguese, English, and Spanish, and she is now learning French. She has a master’s degree in business from San Francisco State University.

What are the responsibilities of an “International Web Manager”?
SILVIA CAMPOS: My job is to manage the ongoing maintenance and production of content for our international websites as well as translations, vendor and stakeholder relationships, and in-house reviews. I work with cross-functional teams (content partners, design, legal, developers, engineers, and QA) to implement site changes across our websites. When working with the different teams I need to ensure that the site gets built according to specification, on time, and on budget. I am also responsible for analyzing site traffic and data, evaluating user surveys, and participating in user testing. Finally, I need to make sure that we integrate the corporate brand strategy on the international sites through both visual and messaging.

Where does your passion for languages come from?
I always liked languages, but I guess it really started when I moved to the U.S. in 1997. I was living in a hotel for international students, a type of residence common in San Francisco. There, I met people from all over the world and thus was exposed to numerous languages and cultures. I was fascinated by them: all the differences and the common ways of life of my fellow international friends. Learning languages, visiting countries, and experiencing the different cultures became my passion.

How did you get your start in the translation business?
I started teaching Portuguese to Americans and doing occasional translations. These became more frequent and more complex, and because of my medical background I began doing a lot of medical translations. I was also doing voiceover work and interpretation. I landed a job at a dotcom company as a full-time translator, but later my responsibilities increased and I became the localization project manager.

Please describe your ideal translator and localization manager.
My ideal translator is reliable, available, flexible, and up to date on current issues. He or she is passionate about languages and cultures and is a native speaker of the target language. The ideal project manager is always on top of things, is detail oriented, has great interpersonal skills, and is pleasant to work with. Additionally, he or she is fluent in at least two languages.

Do you find that language – and language professionals – are becoming more important and visible in U.S. Companies?
Absolutely. As the Internet became popular over the past decade, local companies in many countries started to create their own sites offering products and services in the local language. This gave them an edge over U.S. companies; they had broken the language barrier. But as American companies began to see the need for localized sites, the importance of language professionals in this country grew drastically. Today, we know that a U.S. company wishing to succeed in other cultures must offer its products and services – as well as its website – in the target country’s language.

How does English influence other language localization?
The high-technology industry and the Internet are relatively new, so many of the terms pertaining to these fields were created in the U.S. and never translated, making the English language pretty common in a lot of the localized materials. In addition, a lot of times companies don’t translate product and service names because of corporate branding policies that dictate that names must remain the same; sometimes they even keep acronyms that don’t mean anything in a foreign language.

What are the major challenges facing corporations today?
Companies face challenges at all levels: from the day-to-day management of localization requests to the coordination of strategic localization initiatives. These days, it is no longer acceptable to offer older versions of products in foreign markets; the Internet-connected buyer is well informed and wants the latest version of products that are being sold in the company’s home market. Because of that, companies now must keep up with the demand for accurate and up-to-date information in all the markets in which they offer products – a huge and expensive effort. Conversely, in order to be competitive in foreign markets, companies need to reduce their globalization costs, but without affecting the quality of their localized content. It is a delicate balancing act.

What was the most difficult translation challenge you’ve faced in your own work?
It was probably when I first started as a translator. I had to localize a collection of children’s books to Brazilian Portuguese, and I was given a very tight deadline. There were a lot of words not found in the dictionaries, words that only children and parents know about. For a starter, it was a tough one.

What you are reading now about the localization field?
I’m reading Business Without Borders by Donald A. DePalma.

Share

Mariam Nayiny: Faithful to Translation

By Michael Schubert

Mariam Nayiny holds a Master’s degree in International Relations from the Institut Universitaire de Hautes Etudes Internationales in Geneva and a Bachelor’s degree in Political Science from the University of Geneva. She began her career as a journalist and was on assignment in New York at the time of the 1979 revolution in her native Iran. Her decision to remain in the U.S. prompted her career change. Mariam worked initially for the United Nations Development Program while freelancing as a translator of French and Farsi into English, then later as a translator, interpreter, and project manager for Berlitz Translations and other companies in New York and San Francisco before founding IDEM Translations, Inc. (http://www.idemtranslations.com/) in 1983.

Explain the meaning of your company’s name.
MARIAM NAYINY: Idem is Latin and means “the same.” It is used routinely in French and I assumed it was common here as well, like the equivalent terms ditto or ibidem. Actually, the name creates curiosity about our company, so it’s not a bad thing. It signifies our striving to create translations that are replicas of the originals.

What motivations led to your company’s founding? Who were the founders and how large was your team?
My language combinations were not ideal to sustain me in the freelance world. The Farsi business died after the Iranian hostage crisis, and in French I was competing against so many others and did not have the technical language skills. Translation was what I knew best, and I did not want to be employed by others, so starting my own company was the logical conclusion. At the time, I was freelancing for Berlitz in San Francisco. I notified the director of my intentions so there would be no conflict of interest. She not only encouraged me but actually joined my new company and remained my partner for 17 years. We started with just the two of us, a typewriter and a home office – no outside financing.

How large is your staff today and how many freelancers do you work with?
We are still small, with an in-house staff of seven. We regularly work with 160 translators and have a database of 500 who are pre-qualified (resume, three references, and a test translation) and ready to be called upon if the volume exceeds our present capacity. Generally, we try to use our established team and introduce new, screened candidates gradually.

Were there strategic considerations for choosing the Bay Area?
No, quite honestly. San Francisco is where I was, so that’s where the company began. When I moved to Palo Alto in 1988, the company moved with me.

What was the business character of the region before the high-tech boom?
In San Francisco, we had both traditional and established clients, mostly in the financial sector. When we moved to Palo Alto, we shifted much more into high technology; even the legal and litigation work we did had a high-tech basis. Software localization already dominated the local industry by 1988.

In addition to your Palo Alto headquarters, IDEM has an office in Madrid. How is your European office distinguished from your U.S. headquarters?
We had a highly valued project manager in Palo Alto who returned to Madrid after two years here. We continued working with her there, eventually opening a production center. The Madrid office is beneficial for us not only for the human connections it gives us in Europe, but also for the time zone advantage as we work transatlantically, across two continents. However, all of our operations are still centralized in Palo Alto.

Tell us about the fields and language combinations that make up your core business.
We have accounts in the health care industry (biotech, pharmaceutical, medical devices) and the IT sector, and we have recently become the preferred vendor for some major retailers. 80 percent of our work is conducted in the EU languages, in Spanish and Brazilian Portuguese for Latin America, and in Chinese, Japanese, and Korean.

And Farsi?
Farsi has become an “exotic language.”The volume of work we have in exotic languages is small and non-technical.

Which CAT tools do you use in-house?
Trados is our main tool. We have no problem with translators using other tools, as long as they are compatible.

Have clients responded favorably to the “My Account” section of your website?
Yes, and our regular clients are all on it. Some of them use it not only for up- and downloading, but as a repository for previous work. We keep the documentation online for at least two years. It is also a great place for our translators and editors. We can define scaled access levels for the various roles: clients see only the final documents, which they can approve; editors see only the files they need for their work. Automatic notifications are sent to us whenever there is activity. It behaves like an FTP site but is more intelligent. It maintains all the documentation with the proper references in the existing format, manages revisions, and protects the original versions against changes.

What is the most satisfying part of IDEM?
The thing that we are most proud of is that we give the same weight to both translators and clients. Our philosophy does not say that the client is the boss – the translator is equally important and gets the same respect. If one of the two has to give, it is not the translator. Most of us come from that background, so we have a respect for our colleagues.

Share

Almut Wolf takes Localization Global

By Anna Schlegel

Almut Wolf is a Localization Manager at Lucent Technologies for Unified Messaging products, where her group manages the release of ten languages per software release cycle, supporting a portfolio of voice messaging, speech messaging, text-to-speech, Voice-XML, and video messaging services. Almut started at Lucent in 1997 as product localization lead and was quickly promoted to localization manager. Following reorganizations, she transitioned into the role of project management and spearheaded the language development effort in speech technology. Prior to joining Lucent, Almut was a college lecturer for French and German at the Monterey Institute of International Studies, Santa Clara University, and the State University of New York (SUNY) at Albany, as well as a freelance translator and tutor.

Where did you grow up and what brought you to the States?
ALMUT WOLF: I grew up in a small town close to the city of Köln in Germany. Throughout high school and university studies, I pursued two disciplines: the study of foreign languages—French literature in particular—and business administration. After a year of studies in literature at the Sorbonne in Paris, I returned to Germany to study business administration. Through a well-regarded exchange program between the university in Würzburg, Germany, and SUNY/Albany, I started my life in the United States. What was originally intended to be a one-year exchange grew into a permanent relocation, allowing me to earn my MBA and consequently PhD degree in French studies. It was only after I started working for Lucent in the Bay Area as localization specialist did I feel that the two fields of my studies were solidified into one career.

Were you always interested in localization? How did you start?
I was always interested in both foreign languages and international business, long before I knew about the concept of localization. Working within a large team at Lucent—composed of language specialists, QA engineers, software developers, and audio engineers—made me understand how an English-based product and software model needs to be modified to fit the structure of a foreign language. The initial product introduction at a customer site happens through the language interface, which implies a high quality mandate for our group.

Should the localization function be centralized under engineering or marketing?
Localization groups are often associated with only one of these disciplines, although I consider the ideal fit as being closely affiliated with both. At Lucent, our team is part of R&D and applications development, and thus closely tied into the software release cycles. While having the advantage of working with architects to incorporate language and localization needs into the conceptual stages of product development, it is also desirable to work closely with the marketing division, to ensure that customer preferences are addressed in technical solutions. We currently strive to leverage both groups through well-defined processes as well as through an emphasis on product management as a key mediator. Service providers worldwide are technically savvy and demanding, and in the development stages, the language team works directly with the customer representative to discuss terminology, concepts, idioms, and linguistic demands of the locale.

What localization challenges do U.S. corporations face today?
I think there is still a huge misconception within industry of the work that localization specialists do: managing content, maintaining glossaries and style sheets, creating linguistic specs, implementing a versioning system, striving for accuracy and consistency, and implementing a rigid quality assurance process are only a few essentials of a localization process. One of the challenges that corporations face is thus continuing to better understand the process.

Another challenge is combating the skepticism voiced by international customers as to whether a U.S. corporation is able to understand the language needs of a particular country or region. We have heard this concern many times and it is helpful to work with the customer directly on some language-related issues to dispel their doubts (with a review of terminology, for example, or a demo of a prototype).

Most U.S. corporations build and develop products that are envisioned through the demands and needs of the U.S. market. “Going global” consequently implies taking the base English product and localizing it for foreign markets. Global companies may, however, decide not to begin with an English-based development, but design products directly for an international market by incorporating the demands and idiosyncrasies of that locale into the very design of the product. Early collaboration with a localization expert offers turnkey localization, higher quality, and easier customer acceptance.

How do you stay current with the latest trends in globalization?
I use mostly two sources to stay current: online literature and talking to other professionals. Fortunately, there are a great number of organizations and associations that allow people to network and stay informed on new technologies and trends.

What is the coolest localization project you have worked on?
Lately I have been in charge of an innovative messaging application using speech recognition technology. The foreign language user is expected to interact with the system through spoken commands, enunciated in natural speech. It is fascinating to research the underlying rules of grammar, structure, and phonetics to achieve an optimal recognition rate despite speaker variation due to accent and profile.

Share