<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Interpretation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>GETTING STARTED IN INTERPRETING</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-interpreting/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-interpreting/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1837</guid>
		<description><![CDATA[An informative overview of how to succeed in the interpreting profession. BY DOMENICA NIEDDU On Saturday, January 29, at the San Francisco State University Downtown Campus, Julie Burns presented a workshop on how to get started as interpreters and discussed the tools and resources necessary to succeed in the profession. She also provided the participants [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-interpreting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LANGUAGE SPECIALISTS AND HEALTH CARE</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/language-specialists-and-health-care/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/language-specialists-and-health-care/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:04:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1839</guid>
		<description><![CDATA[Medical interpreters are a critical link between patients and providers. BY CARLOS L. GARCÍA, CMI Medical interpreters are those language specialists that help patients and providers communicate when they do not speak the same language. This critical link that needs to be established between health care providers and patients has gone widely unchecked since 1964, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/language-specialists-and-health-care/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IMPROVISATION TECHNIQUES CALL FOR MENTAL GYMNASTICS</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[Stretching memory muscles and playing with words a great workout for language professionals. BY NORMA KAMINSKY Allow me to introduce myself. You may have seen my name occasionally in this publication or in connection with NCTA Continuing Education, but, on May 8th at the behest of Ines Swaney, in her &#8220;Improvisation Techniques for Language Professionals&#8221; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS REPORT ON MEDICAL INTERPRETER CERTIFICATION</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[National Medical Interpreter Certification was a hot topic at the  2009 ATA Conference. BY LINDA JOYCE The National Board of Certification for Medical Interpreters was very pleased to participate in the  ATA 50th Annual Conference, held in New York City on October 28-31, 2009 and to introduce conference attendees to the nation’s first National Medical [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/progress-report-on-medical-interpreter-certification/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SUPERVISOR CHIU PROPOSES EXPANDING CITY LANGUAGE SERVICES</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/supervisor-chiu-proposes-expanding-city-language-services/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/supervisor-chiu-proposes-expanding-city-language-services/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:09:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[May GM speaker, San Francisco Board of Supervisors President David Chiu, stressed the importance of making city government business and services accessible to all residents. BY MICHAEL SCHUBERT On a gorgeous spring day in San Francisco, a few dozen dedicated local translators and interpreters eschewed the outdoor pleasures to come together for NCTA’s May general [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/supervisor-chiu-proposes-expanding-city-language-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MANDATED LANGUAGE ASSISTANCE NOW IN EFFECT</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[California Senate Bill 853, passed in 2003, mandates language assistance for health plan enrollees. How does this impact the translators and interpreters in California? BY GEORGE RIMAFLOWER California Senate Bill (SB) 853, passed in 2003, mandates that health plans provide Limited English-Proficient (LEP) enrollees with language assistance services at hospitals, clinics and other healthcare locations [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/mandated-language-assistance-now-i-effect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>INTERVIEW WITH AN INTERPRETER—EXPERIENCES IN IRAQ</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/interview-with-an-interpreter%e2%80%94experiences-in-iraq/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/05/01/interview-with-an-interpreter%e2%80%94experiences-in-iraq/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 20:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[At the NCTA February meeting, Iraqi interpreter Haitham Jasim was interviewed by Steven Goldstein and shared some of his experiences working for U.S. Forces in Iraq. BY SARAH LLEWLLYNThe first meeting of 2009, held February 7th, began with a presentation by NCTA President Tuomas Kostiainen of current Association data and was followed by the announcement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/05/01/interview-with-an-interpreter%e2%80%94experiences-in-iraq/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>REPORT FROM THE “BURGH”</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:02:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[The NAJIT conference in Pittsburgh, Pennsylvania was a huge professional and social success. BY CURTIS DRAVES The NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) conference was held this year on the weekend of May 16-18 in Pittsburgh, Pennsylvania, and since I grew up in that area, I decided it was the perfect time to attend [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>INTERPRETING MACHINES (BESIDES US)</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[The first NCTA meeting of 2008 took place on February 9 and featured—in addition to our election results and news of ongoing projects—longtime NCTA member Hany Farag’s presentation on new developments in machine translation. BY SARAH LLEWELLYN NCTA Secretary Stafford Hemmer, standing in for the absent Vice President Yves Avérous, began the meeting with a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/interpreting-machines-besides-us/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Careers in the Making</title>
		<link>http://translorial.com/2007/09/01/careers-in-the-making/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/09/01/careers-in-the-making/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 20:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Mentoring]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/09/01/careers-in-the-making/</guid>
		<description><![CDATA[By Christopher Paul Queen Last April 23rd, in a one-evening back-to-back outreach effort, Jacki Noh offered her insights and advice on translation and interpretation to students at both San Jose State University (SJSU) and The National Hispanic University (NHU). Certificate, upper-division, and graduate students in attendance at both locations learned about the pitfalls of complacency [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/09/01/careers-in-the-making/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Civilian Language Reserve Corps, Part II</title>
		<link>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 20:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/</guid>
		<description><![CDATA[By Stafford Hemmer In the May issue of Translorial, we learned of the history and mission of the Civilian Language Reserve Corp., the U.S. government’s 2004 initiative to widen the scope of qualified volunteer language professionals in the wake of the September 11th attacks. In this concluding segment, we hear from representatives of the program [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

