<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Essays</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/essays/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>THE MINDFUL TRANSLATOR IN THE AGE OF AUTOMATION</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2026</guid>
		<description><![CDATA[To avoid mental laziness brought on by new tech tools, make a point of watching yourself and your mind at work. BY JULIET E. JOHNSON Technological changes over the past decades have revolutionized how we translators work as well as the very nature of translation. More subtly, the tools we use have altered our cognitive [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/the-mindful-translator-in-the-age-of-automation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE PRICE-FIXING TABOO</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2014</guid>
		<description><![CDATA[Are language service providers limited in their ability to address downward price pressures due to now irrelevant anti-trust legislation? BY STAFFORD HEMMER In February 2011, fellow NCTA Jonathan Goldberg member posted a message to the NCTA groups list about a Hebrew-English job offer he had recently received. He was willing to investigate the option of taking [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: SOCIAL[ISM] MEDIA 2.0</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/crowdsourcing-socialism-media-2-0/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/crowdsourcing-socialism-media-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:11:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1455</guid>
		<description><![CDATA[An opinion essay on the potential dangers of crowdsourcing for professionals. BY SEAN MICHAEL DODD In this era of late capitalism, an alarming business trend is emerging, one in which corporations are allowed to privatize their profits while socializing their costs. Taxpayers bail out failed banks, only to see the bankers pay themselves huge bonuses. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/crowdsourcing-socialism-media-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOCIAL INTERACTION AND THE TRANSLATOR</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/social-interaction-and-the-translator/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/social-interaction-and-the-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1477</guid>
		<description><![CDATA[As freelancing becomes the norm for many translators, could the isolation it entails have a negative impact upon the way we treat each other. BY GLYN HAGGETT (REPRINTED WITH PERMISSION FROM THE ITI BULLETIN) In 2005, at the age of 41, I was diagnosed with a long-standing brain condition. Apart from a vaguely odd appearance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/social-interaction-and-the-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PLEASE MIND THE GAP: DEFENDING ENGLISH</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:08:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1183</guid>
		<description><![CDATA[Defending English Against “Passive” Translation1&#8230; How has it become acceptable for English to be treated as if it had no country or history? BY WENDELL RICKETTS Let me begin with a simple statement, one guaranteed to have any group of translators howling at each other within minutes: translators can be defined as professional (by which [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/please-mind-the-gap-defending-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE NATIVE-SPEAKER BIAS</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1181</guid>
		<description><![CDATA[A consequence of the nativist bias is its perpetuation of the very same stereotypes that translators have so assiduously sought to overcome. BY SEAN MICHAEL DODD HELP WANTED: Chef, French Restaurant. Must be native of France, less than two years out of country, specialized in haute cuisine. Parisians preferred. Creoles, Africans, and Polynesians need not [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/the-native-speaker-bias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS “MANDARIN” A CHINESE WORD?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[In China, the word &#8220;Mandarin&#8221; is rarely used and may have originally been derived from a word in the Sanskrit language. BY SONG WHITE Years ago when I was asked if I speak Mandarin, I was puzzled. What’s Mandarin? I later learned that “Mandarin” means the official spoken Chinese language. I am not alone—many of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/is-%e2%80%9cmandarin%e2%80%9d-a-chinese-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PARADOXICALLY INVISIBLE:THE LITERARY TRANSLATOR&#8217;S PROVIDENCE</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[It is one of the oldest dilemmas in literary translation: if it is the translator’s mission to remain invisible, how does one recognize—and value—the translator’s work?  By Anne Milano Appel “Good humor is a paradox,” writes humor aficionado Mel Helitzer. “The unexpected juxtaposition of the reasonable next to the unreasonable.” The literary translator must indeed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/paradoxically-invisible-the-literary-translator%e2%80%99s-providence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Glocalization”: The Power of Centralized Website Localization</title>
		<link>http://translorial.com/2008/02/01/%e2%80%9cglocalization%e2%80%9d-the-power-of-centralized-website-localization/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/02/01/%e2%80%9cglocalization%e2%80%9d-the-power-of-centralized-website-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 20:25:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2008/02/01/%e2%80%9cglocalization%e2%80%9d-the-power-of-centralized-website-localization/</guid>
		<description><![CDATA[By Anna Schlegel How do transnational companies maintain their brand integrity across the multiple localizations of their Internet presence? A case study from VeriSign. To put the globalization challenge for VeriSign’s website in perspective, it is first necessary to understand that the firm protects, with digital certificates, the secure websites of a majority of companies [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/02/01/%e2%80%9cglocalization%e2%80%9d-the-power-of-centralized-website-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Googling Machine Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 20:32:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/</guid>
		<description><![CDATA[By Paula Dieli Mention the words “machine translation,” and a translator’s thoughts will range from job security to the ridiculously funny translations we’re able to produce with so-called online translation tools. Should we be worried that machines will take over our jobs? Paula Dieli thinks not, and explains why in this report. I recently attended [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/12/01/machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Civilian Language Reserve Corps, Part II</title>
		<link>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 20:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/</guid>
		<description><![CDATA[By Stafford Hemmer In the May issue of Translorial, we learned of the history and mission of the Civilian Language Reserve Corp., the U.S. government’s 2004 initiative to widen the scope of qualified volunteer language professionals in the wake of the September 11th attacks. In this concluding segment, we hear from representatives of the program [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/09/01/the-civilian-language-reserve-corps-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

