<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Education</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/education/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>SUCCESSFULLY SELLING YOURSELF</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1979</guid>
		<description><![CDATA[Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than tricks and gab. BY MICHAEL SCHUBERT NCTA members had an opportunity to experience what large consulting firms pay the big bucks to hear as Andrew Crawford of Crawford Consulting International, Inc., shared key insights from his decades of experience in this April 16 workshop in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A TOWER OF BABEL IN LISBON</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1259</guid>
		<description><![CDATA[International Technical Translation Conference stimulating for specialized scientific translators. BY  KAREN TKACZYK Thirty-six nationalities were represented by the 200 translators present at this two-day conference held in Lisbon on 28-29 May 2010. That alone made it a stimulating environment for any member of the T&#38;I community, even before we consider the technical sessions. English was the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/a-tower-of-babel-in-lisbon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JUST ANOTHER CERTIFICATE?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[In September 2007, Princeton University launched what it hailed as &#8220;the largest, most extensive effort in the country to educate students about the important role that translation plays across academic fields and in cultural understanding.” We check it out. By Stafford Hemmer Officially, as News at Princeton reports, the Program in Translation and Intercultural Communication [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translorial’s Tool Kit</title>
		<link>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2004 20:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[By Jost Zetzsche © 2004 International Writers&#8217; Group, compiled by Yves Avérous The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes bimonthly. In Translorial, we are offering you a quarterly digest of Jost’s most helpful advice of the past season. If you would like to subscribe to The Tool Kit, visit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Educational Documents: Translation or Evaluation?</title>
		<link>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2000 20:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/</guid>
		<description><![CDATA[by George Fletcher Globe Language Services. Inc. of which I am a co-owner, is a translation and evaluation company in New York City. We specialize in both translation and evaluation of foreign educational credentials. I used to teach foreign languages in grade school and high school, and later In college, and then I worked in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

