<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Education</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/education/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 02:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/the-nuances-of-editing-and-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JUST ANOTHER CERTIFICATE?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[In September 2007, Princeton University launched what it hailed as &#8220;the largest, most extensive effort in the country to educate students about the important role that translation plays across academic fields and in cultural understanding.” We check it out. By Stafford Hemmer Officially, as News at Princeton reports, the Program in Translation and Intercultural Communication [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/just-another-certificate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translorial’s Tool Kit</title>
		<link>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2004 20:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[By Jost Zetzsche © 2004 International Writers&#8217; Group, compiled by Yves Avérous The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes bimonthly. In Translorial, we are offering you a quarterly digest of Jost’s most helpful advice of the past season. If you would like to subscribe to The Tool Kit, visit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/09/01/the-translorial%e2%80%99s-tool-kit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TECHNICAL HELP FOR TRANSLATORS</title>
		<link>http://translorial.com/2004/02/01/technical-help-for-translators/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/02/01/technical-help-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 20:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TomC</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=357</guid>
		<description><![CDATA[BY JOST ZETZSCHE We recently discovered a new and valuable source of information for translators called &#8220;Tool Kit&#8221;. It is a biweekly email newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. The person behind this newsletter is Jost Zetzsche, who gave us kind permission to publish one [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/02/01/technical-help-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NCTA TAX WORKSHOP</title>
		<link>http://translorial.com/2004/02/01/ncta-tax-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/02/01/ncta-tax-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 20:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TomC</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Business Services]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[BY TUOMAS KOSTIAINEN On December 13th, about 20 NCTA members spent an exciting Saturday afternoon at the NCTA Tax Workshop for Translators and Interpreters. The instructor, Enrolled Agent Laura Bridenthal, knew how to address translator-specific tax issues because of her previous experience with translators-her clientele includes several translators. In addition, several NCTA members had participated [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/02/01/ncta-tax-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Educational Documents: Translation or Evaluation?</title>
		<link>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2000 20:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/</guid>
		<description><![CDATA[by George Fletcher Globe Language Services. Inc. of which I am a co-owner, is a translation and evaluation company in New York City. We specialize in both translation and evaluation of foreign educational credentials. I used to teach foreign languages in grade school and high school, and later In college, and then I worked in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-translation-or-evaluation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
