<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Court Interpretation</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/court-interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>SOME INSIGHT INTO LEGENDARILY REDUNDANT LEGALESE</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1976</guid>
		<description><![CDATA[Professor Holly Mikkelson shares her expertise in legal translation and interpreting. BY INEZ MORAN Approximately 50 translators and interpreters representing various languages attended the three-hour “Legal Translation for Court Interpreters and Translators” workshop in San Francisco. The Seminar was held on June 18th at the Judicial Council of California —Administrative Office of the Courts. Holly Mikkelson [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>REPORT FROM THE “BURGH”</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:02:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[The NAJIT conference in Pittsburgh, Pennsylvania was a huge professional and social success. BY CURTIS DRAVES The NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) conference was held this year on the weekend of May 16-18 in Pittsburgh, Pennsylvania, and since I grew up in that area, I decided it was the perfect time to attend [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/report-from-the-burgh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE LEGAL T&amp;I WORKSHOP</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=183</guid>
		<description><![CDATA[Our March workshop offered a crowd of enthusiastic NCTA members a hands-on approach to legal translating and interpreting. BY ANGELA ZAWADSKI As a practicing interpreter and workshop provider, I was looking forward to attending the Legal Translation and Interpretation workshops to be taught by Corinne Cline, an instructor with the Sonoma State University Certificate Program. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/the-legal-ti-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SPECIALIZING: CHALLENGES AND REWARDS</title>
		<link>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 20:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[With rates under increasing pressure from globalization and other trends, many translators are turning to specialization. But the leap is not always easy. BY QUYEN NGO This article was inspired by recent postings from several NCTA members inquiring about transitioning into certain fields, and the respective pay rates that one might expect. In today’s general [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/05/01/specializing-challenges-and-rewards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legally Speaking: The December General Meeting</title>
		<link>http://translorial.com/2008/02/01/legally-speaking-the-december-general-meeting/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/02/01/legally-speaking-the-december-general-meeting/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 20:15:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2008/02/01/legally-speaking-the-december-general-meeting/</guid>
		<description><![CDATA[By Raffaella Buschiazzo The December 1st NCTA General Meeting had a bit of everything, from a celebration of our most active volunteers to a presentation on how to become a California Certified Court Interpreter to a lively and pleasant hour of stuffing envelopes, sticking stamps, and general all-around schmoozing as we discussed our plans for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/02/01/legally-speaking-the-december-general-meeting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Case for Interpreters</title>
		<link>http://translorial.com/2007/12/01/cfi-conference/</link>
		<comments>http://translorial.com/2007/12/01/cfi-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 20:10:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Related organizations]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2007/12/01/cfi-conference/</guid>
		<description><![CDATA[By Luba Chernov The California Federation of Interpreters met this year in San Francisco to discuss vital issues in interpreting. Court interpreters are a special breed. They live and work in real time, just like hardcore financial investors. And like those professionals, they have to keep their unique, essential skills honed at all times. To [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2007/12/01/cfi-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Interpreting Dilemma</title>
		<link>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 12:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/</guid>
		<description><![CDATA[Given the choice of offering a literal, by-the-book interpretation that you are certain the recipient won’t understand and offering a less-than-exact equivalent of the original that you are confident he will understand, what would you do? It’s tempting to speculate that most of us would opt for the latter. But are there consequences to doing this? Especially when the setting is a legal one? Jonathan Goldberg dives in.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/09/01/an-interpreting-dilemma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>And Justice for All?</title>
		<link>http://translorial.com/2006/02/01/and-justice-for-all/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/02/01/and-justice-for-all/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2006 12:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/02/01/and-justice-for-all/</guid>
		<description><![CDATA[Launched in 1997, the State Commission on Access to Justice is chartered with exploring ways to improve access to civil justice for low- and moderate-income Californians. The Commission’s new policy paper, “Language Barriers to Justice in California,” documents the need for increased court-interpreter resources in the Golden State.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/02/01/and-justice-for-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strike!</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/strike/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/strike/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/strike/</guid>
		<description><![CDATA[Arguing for the rights of California Court Interpreters By Marianne Pripps On June 30th, I received a call late at night informing me of what I had been dreading for some time. As a Court Interpreter Pro Tem (CIPT), I was going on strike the next morning for four days. I knew then that something [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/strike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Make the Court Reporter’s Day!</title>
		<link>http://translorial.com/2004/05/01/make-the-court-reporter%e2%80%99s-day/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/05/01/make-the-court-reporter%e2%80%99s-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2004 20:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2004/05/01/make-the-court-reporter%e2%80%99s-day/</guid>
		<description><![CDATA[By Diane E. Teichman Issue 1 of the Pump Up Your Service series ©2004 Whether you are a freelance judiciary interpreter or a staff court interpreter, you will find yourself working side by side with court reporters. Interpreters work with the court reporter in the courtroom, as well as in any sworn statement. Based on [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/05/01/make-the-court-reporter%e2%80%99s-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>United We Bargain, Divided We Beg</title>
		<link>http://translorial.com/2000/05/01/united-we-bargain-divided-we-beg/</link>
		<comments>http://translorial.com/2000/05/01/united-we-bargain-divided-we-beg/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2000 20:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Related organizations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2000/05/01/united-we-bargain-divided-we-beg/</guid>
		<description><![CDATA[by Mary Lou Aranguren State Certified Spanish Interpreter Court interpreters in the state trial courts face a number of challenges and changes in the coming months. The projected raise to $265/day is meant to sweeten a bitter pill: the model contract put forward unilaterally by the Judicial Council (JC). The JC is working on a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2000/05/01/united-we-bargain-divided-we-beg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

