TEACHING TRADOS IN INDIA, PT. I

A Bay Area Trados guru travels to the Indian subcontinent to spread the word, sample local cuisine, and experience a fascinating culture. BY TUOMAS KOSTIAINEN

Cover of the May 2009 issue.It was too cool to pass up – you can’t be a real “Trados guru” unless you go to India to teach Trados, and if that wasn’t enough there was always a chance you might meet some of those beautiful Bollywood dancers. Or at least there would be plenty of good Indian food every day. So considering all of this, I said “yes” and agreed to teach three two-day Trados workshops in India last September. That was before I realized that it takes about 24 hours to fly there from San Francisco and I would need to subject myself to substantial needle poking by the Kaiser travel health nurse. Oh, well. There was also the less selfish point of view, and that was to spread the “happy Trados message” around the world… → continue reading

THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT I

In this first part of a two-part series we look at how certification fits into the language provider’s business plan. BY NINA BOGDAN
Quote to ATA exam.
In the eight years since 9/11, analysis of events, policy debates, and proposals for change have steadily continued in one venue or another. The one conclusion that seems irrefutable is that we, as a nation, were woefully unprepared when it comes to the application of translation and interpreting skills. There were many references to a purported backlog of Arabic language material left untranslated at such a critical time. This led to revelations of our lack of qualified linguists in other “critical” languages such as Urdu, Punjabi and Farsi. → continue reading

TOOLS FOR TRANSLATION

An ATA-sponsored translation tools seminar in San Francisco provided information about ways to increase professional productivity. BY RON TISCHLER
Morning instructor Rosalie Wells.The translation tools seminar held on March 14, 2009 at the Westin Market Street in San Francisco was divided into morning and afternoon sessions, plus there were exhibitors, a networking session, and a parade! The parade down Market Street, which seemed to have something to do with the color green, could be watched (until you got too cold) during the lunch break. The morning session, given by Rosalie Wells was titled “Productivity Tools for the Professional Translator.” The afternoon session, given by Dierk Seeburg of IcoText, was titled “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, from Term Extraction to Integrated Translation Environments.” There were about 100 attendees and four exhibitors: Across, Payment Practices, Total Recall (product named Snowball), and Wordfast.
→ continue reading

THE BRAND CALLED YOU
—STRATEGIES FOR FREELANCERS

At the NCTA December meeting, guest speaker Florencia Pettigrew explained how to get the most out of social networking sites and techniques for building and managing your online reputation. BY SARAH LLEWELLYN

Florencia Pettigrew details LinkedIn's advantages.

Florencia Pettigrew details LinkedIn's advantages.

→ continue reading

MEDICAL TRANSLATION SPECIFICS

A workshop with a panel of experts gave attendees some valuable information about the specifics of medical translation. BY KAREN TKACZYK

The medical translation panel workshop was held in the ever-excellent location of the Mechanics Institute Library, and was well attended. There were three speakers, who had been selected with a view to providing diverse information that would both increase attendees’ understanding of the field and provide practical tips for our daily work. They achieved that. → continue reading

PREPARING FOR THE ATA CERTIFICATION EXAM

A report on a workshop for candidates planning to take the ATA certification examination. BY NORMA KAMINSKY

On August 23, Tuomas Kostiainen, NCTA President and member of the ATA Certification committee, who has been an ATA exam grader, once again stepped up to share his knowledge, experience, and advice with translators contemplating taking the ATA Certification Exam. Tuomas’ presentation included a discussion of the exam itself, reasons to take it, explanations of eligibility requirements, skills tested in the exam, grading, preparation, planning, types of errors, and tips for success. → continue reading

A TALK BY W. S. MERWIN

On April 15, poet and translator W. S. Merwin was the featured speaker at the Center for the Art of Translation’s Lit & Lunch program.  BY ANNE MILANO APPEL

W. S. Merwin

In its announcement, CAT described W.S. Merwin as follows: “One of the most influential poets of the late-twentieth century, W. S. Merwin has won innumerable honors including the Pulitzer Prize and the National Book Award. Well-known for his poetry since the 1960′s, he is also one of America’s most recognizable translators, working with Spanish, Latin, and French poetry [and I would add, Italian]. An environmental activist in Hawaii, where he lives, his recent work has been influenced by themes of environmental preservation and deep ecology.” → continue reading

POETRY TRANSLATION: AGONY OR ECSTASY?

Translators and poets met at our latest workshop in May to explore the topic of poetry translation and, perhaps, to dispute Robert Frost’s dictum that “Poetry is what gets lost in translation.”  BY NORMA KAMINSKY

Sidney Wade, professor of translation and creative writing at the University of Florida in Gainesville, a poet and translator of Turkish poetry, was the presenter at this workshop held at the Mechanics Institute. Under her guidance participants actively and enthusiastically explored a number of issues relevant to the art of translating poetry. Professor Wade began her presentation with the assertion that there is a great need, as well as an excellent reception, of poetry in translation. → continue reading

NEXT UP

Translating Poetry: A Primer

SATURDAY MAY 17, 1-4 PM
MECHANICS’ INSTITUTE LIBRARY,
57 POST STREET, SAN FRANCISCO

University of Florida-Gainesville professor of poetry Sidney Wade will present a hands-on workshop in the art of literary translation, designed both for those who are new to the field and interested, as well as those more experienced with the undertaking. There will be an introduction to the most basic elements of the craft, as well as some of the more exasperating issues. Procedures, questions, and conflicts will all be discussed. This workshop will entertain the following sorts of questions: Who is best qualified to translate poetry? How does one start? Why choose one language over another? What is a literal trot? How does a literal trot get translated into a fine poem in English?

Sidney Wade is the guest poetry editor of TWO LINES: World Writing in Translation for 2008. She is currently a professor at the University of Florida in Gainesville, where she teaches poetry and translation workshops. She translates Turkish poetry and wrote Istanbul’dan/From Istanbul. She is a recent president of the Associated Writers and Writing Programs and the author of four other collections of poetry: Stroke, Celestial Bodies, Empty Sleeves, and Green.

Upcoming: ATA Certification Exam workshop, August 23rd.

THE LEGAL T&I WORKSHOP

Our March workshop offered a crowd of enthusiastic NCTA members a hands-on approach to legal translating and interpreting.

BY ANGELA ZAWADSKI

As a practicing interpreter and workshop provider, I was looking forward to attending the Legal Translation and Interpretation workshops to be taught by Corinne Cline, an instructor with the Sonoma State University Certificate Program. Before the event, all participants received via email the workshop handouts, which included the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) Code of Ethics and Professional Responsibilities, information about consecutive and simultaneous interpreting practices, and useful legal terms and phrases that interpreters and translators often encounter in English <>Spanish legal texts. Attendees were asked to bring a cassette tape recorder, as sample practice tapes were to be provided.

The morning session, which covered legal interpreting, began with a video created for judges and attorneys about working with interpreters in court. The video showed examples of interpreted hearings with both qualified and unqualified interpreters at work. Some important issues covered included the need to use the first person at all times (except in certain very specific circumstances), problems encountered when there are overlapping conversations, the need for a judge’s intervention to avoid confusion, examples of an interpreter correcting his or her mistakes on the record, and the difference between certified and qualified interpreters.

Clarifying the role

In an important scene and one of the best examples I have ever seen of what is expected of a court- certified interpreter, a judge establishes an interpreter’s credentials, asking questions regarding the interpreter’s education, fluency in source and target languages, specialized training, and other pertinent issues. The video also addresses the importance of the interpreter as “clarifier” when he or she is faced with unfamiliar slang and the serious problems arising from changes of meaning when the interpreter edits, omits, or adds material on the record.

Ms. Cline underscored the importance of the code of ethics with a capital E and reminded us that note-taking is part and parcel of our professional duty. I believe in the need to take notes as well, even when we feel confident that our memory will not fail us. The presenter also provided information about topics such as full-time employment, fees paid by the courts, and training opportunities. Afterward, we broke up into small groups and practiced “shadowing” (same-language simultaneous exercises) as well as target-language interpretation. Before the lunch break, the participants had a chance to ask more questions regarding the certification exam, compensation, and the use of monolingual and bilingual dictionaries. Ms. Cline also provided us with an extensive list of print and online resources.

Translation basics

Because the presenter for the afternoon session was unable to attend, Ms. Cline also covered the topic of legal translation. Since this is not her area of expertise, she focused mainly on sight translation, both as an interpreting skill and as a preamble for good translation. Ms. Cline discussed ways to prepare to become a competent translator and interpreter, using both material from her own experiences and resources from the Monterey Institute for International Studies. Most of the workshop attendees were experienced translators, but it was nonetheless refreshing to review term-research techniques.

The workshop ended with a lively Q&A session. Participants discussed strategies for sight translating repetitive English terms and approaching translation when there are no good target-language equivalents. Overall, novice interpreters felt that the workshop had been very helpful, while experienced interpreters were grateful to have had an opportunity to review the legal process and to go over specialized terminology. There is a continuing need for certified interpreters in federal and state courts, and the positive feedback confirmed that this type of workshop is extremely useful for aspiring interpreters.

From Ink to Electrons:
The NCTA Workshop

By Sonia Wichmann

Electronic tools—used correctly—can greatly improve efficiency, saving us time, money, and headaches. The NCTA-sponsored workshop “From Ink to Electrons,” held on October 13th, offered an excellent opportunity for translators to quickly learn a wealth of practical and time-saving techniques.

For some of us, tinkering with programs and gadgets and keeping up with the latest online resources comes naturally. But if you’re like me, you keep thinking that you should learn more (maybe even read the manual?), but rarely find the time or motivation until confronted with some mysterious technological problem—and usually just before a deadline.

Instructor Aaron Ruby, a full-time English>Spanish legal and technical translator and court interpreter, has previously presented on a wide range of legal and technical topics in forums such as ATA, NAJIT (National Association of Judicial Interpreters and Translators), OMT (Organization of Mexican Translators) and HITA (Houston Interpreters and Translators Association). In this well-organized and lively presentation, attended by about 20 participants, he provided an overview of electronic reference materials, Google searching, and common formatting challenges. The first half focused on electronic and online reference tools, while the second half dealt with techniques for Microsoft Word and strategies for effective searching.

Aaron began by introducing a number of useful resources for translators such as electronic, pocket, and online dictionaries. While online dictionaries are becoming more common, they are still mainly limited to general or monolingual dictionaries. Electronic dictionaries, available in many languages and language combinations, allow the user to search in multiple dictionaries and find results in a matter of seconds, rather than flipping through bulky paper dictionaries. Pocket dictionaries, while limited in scope, are extremely portable and instantly ready to use, which can be helpful for interpreting or travel situations. Aaron also reviewed several useful sites such as Dictionary.com, Eurodicautom (the official dictionary of the European Union), and how to use sites like Wikipedia to gain a quick introduction to an unfamiliar topic. Especially impressive was the demonstration of Webster’s Online Dictionary, The Rosetta Edition, which currently covers 90 modern languages. He also shared his evaluation of various English dictionaries available on CD-ROM.

After the break, we turned to formatting issues in Microsoft Word. Increasingly, translators are being asked to provide documents with more complicated formatting, and while it’s reasonable to decline jobs requiring complex desktop publishing tasks (or at least demand more money), it is also important to be able to do common types of formatting with a minimum of stress. We learned about efficient ways to work with tabs and margins, tables, spacing, the Track Changes function, and—an audience favorite—the mysteries of text boxes and how to edit them.

Finally, Aaron gave a quick overview of using Google, “a translators’ best resource.” As he pointed out, researching a topic on Google can help translators create equivalent expressions that are idiomatic for the target language, rather than simply translating from dictionaries. There are different ways to search, whether using the Google Language Tools or country-specific home pages, and it pays to use a variety of approaches. In addition, using Google or other desktop search applications enables you to quickly access vast amounts of information on your hard drive, whether in old files you’ve created or in downloaded webpages.

I came away from the workshop better equipped, and even inspired to invest a bit more time in poking around Word, Google, and my electronic dictionaries. Clearly, this workshop addressed very relevant topics and there was a general consensus by the participants that a Part II would be welcome!