<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Continuing Ed.</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/continuing-education/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>GETTING STARTED IN TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:08:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1776</guid>
		<description><![CDATA[Professionalism and common sense a must for growing a business. BY NAOMI NORBERG On Saturday March 5, about twenty new and confirmed translators gathered for the Getting Started in Translation workshop at the SFSU Downtown Campus. The presents were Michael Schubert, a successful freelancer, and Melissa Wheeler, a Senior Project Manager at Medialocate. Both emphasized [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/getting-started-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GETTING UP TO SPEED IN TRADOS</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1803</guid>
		<description><![CDATA[Facing your technophobia. BY MERAV ROZENBLUM I’ll start with a confession: I’ve never considered myself a techie. But over the last couple of years, I found myself working for major Silicon Valley corporations with a team of localizers who were what Jost Zetzsche calls “Jerombots”: “as passionate about languages as St. Jerome, with the added [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/getting-up-to-speed-in-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JOST ZETZSCHE’S CAT TOOLS WORKSHOP</title>
		<link>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 20:03:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Guggemos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[A timely and entertaining introduction to the tools of our trade. BY NIELS NIELSEN On Saturday, October 2, 2010, Jost Zetzsche, perhaps best known to most for his GeekSpeak column in the ATA Chronicle, presented a workshop on CAT tools from 1:00 pm to 5:00 pm at the downtown campus of San Francisco State University. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/01/01/jost-zetzsche%e2%80%99s-cat-tools-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE ENTREPRENEURIAL LINGUIST</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:06:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1266</guid>
		<description><![CDATA[Linguists receive valuable tips on how to run their business. BY SARAH LLEWELLYN Linguist and author Judy Jenner, who runs Twin Translations in Las Vegas, presented a half-day workshop in downtown San Francisco on April 10 to share some of the lessons she learned in business school and explain how they could be applied to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IMPROVISATION TECHNIQUES CALL FOR MENTAL GYMNASTICS</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[Stretching memory muscles and playing with words a great workout for language professionals. BY NORMA KAMINSKY Allow me to introduce myself. You may have seen my name occasionally in this publication or in connection with NCTA Continuing Education, but, on May 8th at the behest of Ines Swaney, in her &#8220;Improvisation Techniques for Language Professionals&#8221; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/improvisation-techniques-call-for-mental-gymnastics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRANSLATION: THE STATE OF BEING OTHER</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[Appreciation of translation and its importance were common themes of some recent events. BY NORMA KAMINSKY, SARAH LLEWELLYN AND SHARLEE MERNER BRADLEY There was a surfeit of events to choose from these last few months, whatever one&#8217;s interests or focus—from teaching to literature to how-to workshops. A COMMON LANGUAGE &#8220;The Tasks of Translation in the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS BEING BILINGUAL ENOUGH?</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[In our high-tech world, the ATA exam continues to be a low-tech institution. BY NINA BOGDAN The decision to take the ATA certification exam is based on a number of factors, one of which is whether or not the individual translator is at the stage of their career that they are ready. There is nothing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TEACHING TRADOS IN INDIA, PT. II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[San Francisco’s resident Trados guru concludes his teaching and eating trip to India. BY TUOMAS KOSTIAINEN The good start I had with the first workshop led to another pleasant surprise: a full Indian lunch buffet! Incredible. We have nice refreshments at NCTA workshops thanks to our Events Director, but this was something else, and we [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IMPOSSIBLE THINGS: POETRY IN TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[A workshop directed by Karen Emmerich inspires translators to do what sometimes seems impossible: translate poetry. BY NORMA KAMINSKY AND OLIVIA SEARS On the evening of Wednesday, May 13, several translators met at the Mechanics&#8217; Institute to discuss an impossible thing: translating poetry. The Center for the Art of Translation (CAT) and the NCTA jointly [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FREELANCE TRANSLATION: BEYOND THE BASICS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[A half-day NCTA workshop in San Francisco featured practical strategies for increasing earning power. BY SARAH LLEWELLYN Some 30 freelance translators attended the NCTA workshop “Freelance Translation: Beyond the Basics,” held at the SFSU downtown campus on July 11. The half-day workshop was conducted by Corinne McKay, author of How to Succeed as a Freelance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

