<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Continuing Ed.</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/continuing-education/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 02:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>TRANSLATION: THE STATE OF BEING OTHER</title>
		<link>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[Appreciation of translation and its importance were common themes of some recent events. BY NORMA KAMINSKY, SARAH LLEWELLYN AND SHARLEE MERNER BRADLEY There was a surfeit of events to choose from these last few months, whatever one&#8217;s interests or focus—from teaching to literature to how-to workshops. A COMMON LANGUAGE &#8220;The Tasks of Translation in the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/05/01/translation-the-state-of-being-other/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS BEING BILINGUAL ENOUGH?</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[In our high-tech world, the ATA exam continues to be a low-tech institution. BY NINA BOGDAN The decision to take the ATA certification exam is based on a number of factors, one of which is whether or not the individual translator is at the stage of their career that they are ready. There is nothing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/the-great-ata-certification-debate-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TEACHING TRADOS IN INDIA, PT. II</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[San Francisco’s resident Trados guru concludes his teaching and eating trip to India. BY TUOMAS KOSTIAINEN The good start I had with the first workshop led to another pleasant surprise: a full Indian lunch buffet! Incredible. We have nice refreshments at NCTA workshops thanks to our Events Director, but this was something else, and we [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/teaching-trados-in-india-pt-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IMPOSSIBLE THINGS: POETRY IN TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[A workshop directed by Karen Emmerich inspires translators to do what sometimes seems impossible: translate poetry. BY NORMA KAMINSKY AND OLIVIA SEARS On the evening of Wednesday, May 13, several translators met at the Mechanics&#8217; Institute to discuss an impossible thing: translating poetry. The Center for the Art of Translation (CAT) and the NCTA jointly [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/impossible-things-poetry-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FREELANCE TRANSLATION: BEYOND THE BASICS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[A half-day NCTA workshop in San Francisco featured practical strategies for increasing earning power. BY SARAH LLEWELLYN Some 30 freelance translators attended the NCTA workshop “Freelance Translation: Beyond the Basics,” held at the SFSU downtown campus on July 11. The half-day workshop was conducted by Corinne McKay, author of How to Succeed as a Freelance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TEACHING TRADOS IN INDIA, PT. I</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/teaching-trados-in-india/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/05/01/teaching-trados-in-india/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 20:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[A Bay Area Trados guru travels to the Indian subcontinent to spread the word, sample local cuisine, and experience a fascinating culture. BY TUOMAS KOSTIAINEN It was too cool to pass up – you can’t be a real “Trados guru” unless you go to India to teach Trados, and if that wasn&#8217;t enough there was [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/05/01/teaching-trados-in-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE GREAT ATA CERTIFICATION DEBATE, PT I</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 20:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[In this first part of a two-part series we look at how certification fits into the language provider’s business plan. BY NINA BOGDAN In the eight years since 9/11, analysis of events, policy debates, and proposals for change have steadily continued in one venue or another. The one conclusion that seems irrefutable is that we, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/05/01/the-great-ata-certification-debate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TOOLS FOR TRANSLATION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/05/01/tools-for-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/05/01/tools-for-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 20:03:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=678</guid>
		<description><![CDATA[An ATA-sponsored translation tools seminar in San Francisco provided information about ways to increase professional productivity. BY RON TISCHLER The translation tools seminar held on March 14, 2009 at the Westin Market Street in San Francisco was divided into morning and afternoon sessions, plus there were exhibitors, a networking session, and a parade! The parade [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/05/01/tools-for-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE BRAND CALLED YOU—STRATEGIES FOR FREELANCERS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/02/01/the-brand-called-you%e2%80%94strategies-for-freelancers/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/02/01/the-brand-called-you%e2%80%94strategies-for-freelancers/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 20:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Services]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[At the NCTA December meeting, guest speaker Florencia Pettigrew explained how to get the most out of social networking sites and techniques for building and managing your online reputation. BY SARAH LLEWELLYN The final General Meeting of 2008 was held on Saturday, December 6th. NCTA President Tuomas Kostiainen began the meeting with a presentation of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/02/01/the-brand-called-you%e2%80%94strategies-for-freelancers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
