<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Business</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>SHIFTING TRENDS IN THE NEW GENERATION OF LANGUAGE PROFESSIONALS</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:09:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit. BY NAOMI NORBERG On a Saturday afternoon so beautiful it didn’t bode well for high turnout, NCTA members showed their dedication by showing up in significant numbers for the May 7 general meeting in downtown San Francisco. The meeting began as [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/shifting-trends-in-the-new-generation-of-language-professionals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SUCCESSFULLY SELLING YOURSELF</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1979</guid>
		<description><![CDATA[Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than tricks and gab. BY MICHAEL SCHUBERT NCTA members had an opportunity to experience what large consulting firms pay the big bucks to hear as Andrew Crawford of Crawford Consulting International, Inc., shared key insights from his decades of experience in this April 16 workshop in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/successfully-selling-yourself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOME INSIGHT INTO LEGENDARILY REDUNDANT LEGALESE</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Court Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1976</guid>
		<description><![CDATA[Professor Holly Mikkelson shares her expertise in legal translation and interpreting. BY INEZ MORAN Approximately 50 translators and interpreters representing various languages attended the three-hour “Legal Translation for Court Interpreters and Translators” workshop in San Francisco. The Seminar was held on June 18th at the Judicial Council of California —Administrative Office of the Courts. Holly Mikkelson [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/some-insight-into-legendarily-redundant-legalese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FACING EVOLVING INDUSTRY DEMANDS</title>
		<link>http://translorial.com/2011/05/01/facing-evolving-industry-demands/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/05/01/facing-evolving-industry-demands/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 20:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1795</guid>
		<description><![CDATA[Customized service leads to success for language service providers. BY DEANA SMALLEY The first General Meeting of 2011 took place on Saturday, February 12 from 1:00 to 4:00 p.m. at the San Francisco State University Downtown Campus. Outgoing President Tuomas Kostiainen presided. Thirty-four people attended, and six newcomers introduced themselves: Eric Rea (Spanish), Elena Ow-Wing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/05/01/facing-evolving-industry-demands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>THE ENTREPRENEURIAL LINGUIST</title>
		<link>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 20:06:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1266</guid>
		<description><![CDATA[Linguists receive valuable tips on how to run their business. BY SARAH LLEWELLYN Linguist and author Judy Jenner, who runs Twin Translations in Las Vegas, presented a half-day workshop in downtown San Francisco on April 10 to share some of the lessons she learned in business school and explain how they could be applied to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/09/01/the-entrepreneurial-linguist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NEW TRENDS IN CROWDSOURCING</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=857</guid>
		<description><![CDATA[Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12. The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS BEING BILINGUAL ENOUGH?</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CREATING A FUNCTIONAL RELATIONSHIP</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=853</guid>
		<description><![CDATA[The often dysfunctional relationship between project managers and freelance translators may stem from a simple lack of communication. BY SUSAN AYOOB In a fast-paced, deadline-driven industry, freelance translators and project managers communicate constantly, yet there is often a lack of true communication between both parties. In a way, this is understandable, since there is often [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FREELANCE TRANSLATION: BEYOND THE BASICS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[A half-day NCTA workshop in San Francisco featured practical strategies for increasing earning power. BY SARAH LLEWELLYN Some 30 freelance translators attended the NCTA workshop “Freelance Translation: Beyond the Basics,” held at the SFSU downtown campus on July 11. The half-day workshop was conducted by Corinne McKay, author of How to Succeed as a Freelance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A GUIDE TO SURVIVING THE RECESSION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 20:09:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Ethics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[The financial meltdown and ever-increasing unemployment rates do not bode well for the coming year but there are always options, even in hard times. BY QUYEN NGO The holidays are finally behind us and hopefully the souring economy did not produce too many scrooges. Many of us are probably wondering if 2009 will usher in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PREPARING FOR THE ATA CERTIFICATION EXAM</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:06:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[A report on a workshop for candidates planning to take the ATA certification examination. BY NORMA KAMINSKY On August 23, Tuomas Kostiainen, NCTA President and member of the ATA Certification committee, who has been an ATA exam grader, once again stepped up to share his knowledge, experience, and advice with translators contemplating taking the ATA [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

