<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Business</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 02:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>NEW TRENDS IN CROWDSOURCING</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=857</guid>
		<description><![CDATA[Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12. The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/new-trends-in-crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IS BEING BILINGUAL ENOUGH?</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/is-being-bilingual-enough/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CREATING A FUNCTIONAL RELATIONSHIP</title>
		<link>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=853</guid>
		<description><![CDATA[The often dysfunctional relationship between project managers and freelance translators may stem from a simple lack of communication. BY SUSAN AYOOB In a fast-paced, deadline-driven industry, freelance translators and project managers communicate constantly, yet there is often a lack of true communication between both parties. In a way, this is understandable, since there is often [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/12/01/creating-a-functional-relationship/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FREELANCE TRANSLATION: BEYOND THE BASICS</title>
		<link>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[A half-day NCTA workshop in San Francisco featured practical strategies for increasing earning power. BY SARAH LLEWELLYN Some 30 freelance translators attended the NCTA workshop “Freelance Translation: Beyond the Basics,” held at the SFSU downtown campus on July 11. The half-day workshop was conducted by Corinne McKay, author of How to Succeed as a Freelance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/09/01/freelance-translation-beyond-the-basics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A GUIDE TO SURVIVING THE RECESSION</title>
		<link>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 20:09:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Ethics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[The financial meltdown and ever-increasing unemployment rates do not bode well for the coming year but there are always options, even in hard times. BY QUYEN NGO The holidays are finally behind us and hopefully the souring economy did not produce too many scrooges. Many of us are probably wondering if 2009 will usher in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/02/01/a-guide-to-surviving-the-recession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PREPARING FOR THE ATA CERTIFICATION EXAM</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:06:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Ed.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[A report on a workshop for candidates planning to take the ATA certification examination. BY NORMA KAMINSKY On August 23, Tuomas Kostiainen, NCTA President and member of the ATA Certification committee, who has been an ATA exam grader, once again stepped up to share his knowledge, experience, and advice with translators contemplating taking the ATA [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/preparing-for-the-ata-certification-exam-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DOES UNCLE SAM REALLY WANT YOU? &#8211; PART II</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Whether it&#8217;s Uncle Sam, Big Brother or Scrooge who&#8217;s in charge, employment prospects for qualified language professionals are dim and getting dimmer. BY NINA BOGDAN Last year, Translorial&#8217;s Stafford Hemmer wrote a two part story on the creation of the &#8220;Civilian Language Reserve Corps,&#8221; now re-named the National Language Service Corps (NLSC). In the article, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/does-uncle-sam-really-want-you-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRANSLATORS AS ARCHITECTS AND OIL PAINTERS</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/translators-as-architects-and-oil-painters/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/translators-as-architects-and-oil-painters/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Events]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[At the NCTA September meeting, Dr. Anthony Pym discussed his research findings and explained &#8220;what happens&#8221; when translators work under pressure. BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO The September General Meeting took place on Saturday the 13th in downtown San Francisco and was presented by NCTA President Tuomas Kostiainen. Vice President and Translorial Publisher Yves Avérous offered potential [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/translators-as-architects-and-oil-painters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DOES UNCLE SAM REALLY WANT YOU?</title>
		<link>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 20:08:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yves</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Started]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[The commercial world of translation and interpreting can be a harsh taskmaster for the independent contractor. In this two-part series, we ask: Is the government any better? BY NINA BOGDAN Part I: NCTA member Farah Arjang&#8217;s attendance at a U.S. Government/ATA-sponsored conference yields little more than questions. Those who choose to work as freelancers may revel [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/09/01/does-uncle-sam-really-want-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notarization on the Horizon?</title>
		<link>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 12:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/</guid>
		<description><![CDATA[A recent discussion on the NCTA web forum suggested that agencies are dispensing with a generally more lenient attitude toward employment terms and conditions in favor of a more legally airtight, formalized contractual relationship sealed by notarization. This article summarizes the viewpoints of several NCTA members who participated in the discussion.

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
