Kermit Clum provided valuable money saving financial tips to seminar attendees.
Translators and interpreters got a crash course in small business management and an in-depth tutorial on financial and tax planning for the independent contractor from Kermit Clum.
BY MARY DENIKE
On February 23 in downtown San Francisco, Kermit Clum led NCTA members through a three-hour seminar entitled, The Dos and Don’ts of Running a Small Business. Kermit is a CPA and owner of Key Financial Solutions in Redwood City, California. Over the course of the seminar, he addressed bookkeeping and accounting challenges facing the freelance translator and independent contractor. → continue reading
In September, Courtney Searls-Ridge helped NCTA members get an edge on their contract negotiation skills.
BY MARTINA BURKERT
Excellent language skills are essential for freelance translators and interpreters. To be successful, however, good business skills are also necessary. In addition to marketing and negotiation, linguists are required to understand contracts and accurately assess their content, and this dimension is becoming more complex and challenging.
On September 28, 2013, Courtney Searls-Ridge presented a workshop in San Francisco organized by the NCTA to help new and established translators and interpreters develop this aspect of their business. As a former agency owner and current teacher of ethics and business practices for translators and interpreters, Courtney is intimate with the concerns of freelancers as well as T&I agencies. → continue reading
Andrew Crawford led a group of entrepreneurs in a workshop on building their business and their client base.
BY ELIZABETH STOKKEBYE
I attended Andrew Crawford’s workshop, Techniques for Successful Selling: a new approach to selling to direct clients, on September 28, 2012. Early on, Crawford directed us to define our positioning statement. “First you are brief, telling your client what you do; then you are compelling, describing how you do it; and then you throw the hook, why it has value to your client.” Sounds easy, non? → continue reading
Michael Schubert provided guidance to a group of language-minded individuals just getting started in translation.
BY RENY VOGT-LOWELL
On Saturday, January 26, a dozen or so curious, bilingual (at least) individuals gathered at the San Francisco State University Downtown Campus, seeking guidance and insight in determining how to use their foreign language fluency to find employment in the field of translation. Guidance and insight was provided by Michael Schubert, who led the three and a half hour NCTA sponsored presentation, Getting Started in Translation. Based on his presentation and, more importantly, his impromptu responses to questions raised by the participants, it did not take long for me to realize that Michael was definitely an expert, and that the seminar was on track to meet my expectations. Michael’s interactive style with participants of diverse backgrounds, interests, and motivations led to a very engaging, informative, and entertaining seminar. → continue reading
Jacolyn Harmer, presenter at the May General Meeting.
While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit. BY NAOMI NORBERG
On a Saturday afternoon so beautiful it didn’t bode well for high turnout, NCTA members showed their dedication by showing up in significant numbers for the May 7 general meeting in downtown San Francisco. The meeting began as usual with a welcome session for new members (six or seven this time) and networking among the rest. Our new president Paula Dieli then began the meeting by introducing the new “refreshment queens” Connie Archea and Rita McGaughy, and thanking ION Translations, LLC of Berkeley for sponsoring the refreshments.
Kristen Corridan then announced the upcoming events and workshops, including the summer picnic (June 26th), the Legal Translation for Court Interpreters and Translators workshop (June 18th), and a workshop (no date given) by Tuomas Kostianen on preparing for the ATA certification exam (next San Francisco sitting on July 31st, just before the FIT conference). Paula then announced the arrival of the latest Translorial, and Yves Avérous asked for volunteers to replace Nina Bogdan, who will step down in September after three years as Translorial editor. Roles will be split so that those who want to deal with the writing aspect can do that while others take on administrative and logistic tasks. Kristen then introduced Jacolyn Harmer, who spoke to us about Shifting Trends in Translator and Interpreter Training. → continue reading
Andrew Crawford presenting the Selling Yourself workshop.
Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than tricks and gab. BY MICHAEL SCHUBERT
NCTA members had an opportunity to experience what large consulting firms pay the big bucks to hear as Andrew Crawford of Crawford Consulting International, Inc., shared key insights from his decades of experience in this April 16 workshop in San Francisco.
The workshop titled, “Techniques for successful selling – a new approach to selling to direct clients,” attracted a diverse group of participants: corporate members seeking to improve their client relationships and freelancers who already focus or wish to focus on direct client relationships. Andrew provided a lively and interactive atmosphere, listening to us about our needs in the very way he encouraged us to listen to our clients about their needs. → continue reading
Our workshop classroom at the UCSF Downtown Campus.
Professor Holly Mikkelson shares her expertise in legal translation and interpreting. BY INEZ MORAN
Approximately 50 translators and interpreters representing various languages attended the three-hour “Legal Translation for Court Interpreters and Translators” workshop in San Francisco. The Seminar was held on June 18th at the Judicial Council of California —Administrative Office of the Courts. Holly Mikkelson provided excellent insight and expertise on nuances often present in legal document translation. This seminar was replete with pertinent information. As a new member of NCTA, I found this seminar to be informative and full of useful tips for our profession.
Mikkelson, a highly regarded authority on interpretation and translation, currently is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, a Graduate School of Middlebury College. She is an ATA-certified translator (Spanish <> English) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation. She is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. → continue reading
Customized service leads to success for language service providers. BY DEANA SMALLEY
The first General Meeting of 2011 took place on Saturday, February 12 from 1:00 to 4:00 p.m. at the San Francisco State University Downtown Campus. Outgoing President Tuomas Kostiainen presided.
Thirty-four people attended, and six newcomers introduced themselves: Eric Rea (Spanish), Elena Ow-Wing (Russian), Hsiao-Ming “Sheree” Wu (Mandarin), Leonor Delgado (Spanish), Kamel Khailia (Arabic), and Miriam Barraza (Spanish). → continue reading
Linguists receive valuable tips on how to run their business. BY SARAH LLEWELLYN
Linguist and author Judy Jenner, who runs Twin Translations in Las Vegas, presented a half-day workshop in downtown San Francisco on April 10 to share some of the lessons she learned in business school and explain how they could be applied to the field of freelance translation and interpreting. → continue reading
Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12.
Monica Moreno and Naomi Baer
The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing projects look like? How do community translation projects that predate the invention of this term relate to the trends today?
As a rapidly growing international non- profit organization, Kiva faces the challenge of how to efficiently handle translations and has developed a unique translation crowdsourcing methodology. Kiva’s approach integrates volunteer resources, a mentoring program, and a professional translation agency, Idem Translations.
Monica Moreno, of Idem Translations, and Naomi Baer, of Kiva, will discuss emerging translation crowdsourcing projects at both not-for-profit and for- profit organizations, provide insights into why organizations are interested in this approach, and what can be gained. → continue reading
Frank self-assessment of both linguistic and business skills are necessary in order to be successful as a freelance translator. BY ADA LUZ RESTREPO
Do you find yourself translating documents at work because your co-workers know you speak Mandarin? Or find yourself serving as “interpreter” between your Mexican family and American husband who doesn’t speak Spanish? People admire your abilities to speak two languages and help others who are still living in a monolingual world; but have you asked yourself if you are truly bilingual and truly bicultural?
These were some of the topics covered during the “Getting Started in Translation and Interpretation,” workshop organized by the NCTA, which took place on Saturday, September 19, at the San Francisco State University downtown campus. → continue reading