THE TRANSLORIAL TOOL BOX

The Tool Box Journal is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.

BY JOST ZETZSCHE © 2014 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

toolbox_lift

Take the Lift!
Technology development often occurs when someone feels so strongly about a missing or underdeveloped feature that they set out to develop it on their own. This is what happened with Kevin Flanagan and his Lift project → continue reading

Share

THE TRANSMUG REPORT

transmug2

Apple Keyboard on a PC
Not long ago, I downloaded Parallels version 8. Besides the usual minor tweaks any upgrade will bring, I was delightfully surprised to find my Apple® Keyboard added to my virtual machine’s selection. As a translator, you may need to access special characters in your language and, when you have to work in a Windows application like memoQ, for example, even the extended US International keyboard doesn’t always cut it. With the Cmd, Option, and Shift keys on the Apple Keyboard, you can reach a very wide range of characters, and lo and behold, you can now access them with the very same shortcuts in your virtual machine! If you are still running Parallels 7, it may be time to upgrade. → continue reading

Share

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

Jeromobot, the patron saint of the modern translator.

Jeromobot, the patron saint of the modern translator.

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2013 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Social investments
Some time back at a conference in London, a fellow translator shared with me and everyone else in earshot that she was done using Twitter as a professional tool. She claimed to have invested way too much effort and time with virtually no return. I’ve been thinking about this ever since, wondering how much I’ve benefited from my investments into social media; to make it short: I have benefited and continue to benefit. A lot. → continue reading

Share

THE TRANSMUG REPORT

With the onset of 64-bit processing on the iPad, the time is coming soon for truly mobile translators. Should TransMUG’s mission include iOS devices?

With the onset of 64-bit processing on the iPad, the time is coming soon for truly mobile translators. Should TransMUG’s mission include iOS devices?

FASTER, STRONGER…CHEAPER! Have the iPhone® and the iPad® sucked all the oxygen from the Mac®? It sure did feel like it for a while this year, until the unveiling of OS X® Mavericks and the renewal of the iWork® productivity suite. And with only one really new computer, the new Mac Pro®, assembled in the USA, Macs were not big news. → continue reading

Share

WORDFAST PRO 101

A pro spreads the word – but not too fast – about Wordfast Pro.
BY ANNE-CHARLOTTE GIOVANGRANDI

Before 9 AM on Saturday March 19th, I sat with seven other translators at the SFSU downtown campus, eagerly waiting to become an expert on how to use Wordfast Pro, the self-proclaimed “Number 1 translation memory software for any platform.” The all-day Wordfast Pro For Beginners workshop promised to teach us how to set up and use the general features of this popular CAT tool through a hands-on project-based approach. Our leader, John Di Rico, is a French to English translator specializing in finance and marketing since 2005, and a certified Wordfast trainer. His current business, ApexTra, is located in Nice, France and Tallinn, Estonia. → continue reading

Share

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2013 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

tl_35-1_web_page20_image48 (376x199) (376x199)

The keyboard layout jungle
Multilingual computing has always faced the challenge of different input methods and keyboard layouts for different languages. This will continue to be a challenge, with new solutions cropping up here and there. For Windows users, Microsoft has been remarkably good at offering built-in keyboards for more than 120 languages and the ability to extend or compose your own language keyboard with the Microsoft Keyboard Layout Creator. → continue reading

Share

THE TRANSMUG REPORT —
THE END OF THE LINE

BY YVES AVÉROUS

WWDC MMXIIIAt WWDC  in June 2013, Apple finally broke the silence on their latest secrets: new operating systems for the Mac® and iDevices,  a long awaited radio service, a sneak peek at a futuristic Mac Pro® soon to be built in Texas, a preview of a Web-based iWork®, and updated MacBook Airs® with brand new Wi-Fi base stations to fit their new, faster specs. → continue reading

Share

FIELD KNOWLEDGE

tl_35-1_web_page20_image64

Tuomas Kostiainen’s workshop serves up valuable instruction for improving skills and efficiency in Trados Studio—even if you think you already know it all!
BY SUSAN ROSE

Translation software (i.e. computer-assisted translation, or CAT) in the translation industry is the equivalent of a hammer in construction: it is essential. And if you’re doing business in a large commercial sector, Trados is the standard—at least for now. → continue reading

Share

BOOMERANG-TRANSLATING
ON THE INTERNET

Auto-translation tools are increasingly used for quick translations; but once thrown, will the boomerang return to its originator or spin wildly off into an incomprehensible back translation?

An abundance of free translation services are available online; but what do you get for free? Will a simple sentence auto-translate cleanly across multiple languages? Or will the end result bear little resemblance to the original language? BY SARA GREENWALD

Most translators are all too familiar with the “free instant translation” services available online. I tried boomerang-translating, first using a translation website to translate from English to a target language, and then back-translating to English. Doing this shows what happens when the peculiarities of English are stripped away. If an English phrase or construction doesn’t have an exact counterpart in the target language, the translator has to make decisions based on meaning. When the translator and back-translator are making decisions based on words and phrases in their databases, the result can be pretty odd. → continue reading

Share

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2012 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Refactored memoQ
Rather than just looking at the new features of recent tools and versions of memoQ, I chatted with the developers to get some of the background story. I met with István and Gábor to hear them out about version 6. → continue reading
Share

A CAT IN A SACK (I.E. A PIG IN A POKE)?

The Russian idiom “buying a cat in a sack” means the same as the English idiom “buying a pig in a poke.”

Will tools typically used for analytical translations prove efficacious for fiction and poetry? A literary translator learns about CAT tools and considers their application in her own field. BY ANNE O. FISHER

For some time now I have been curious about CAT (Computer-Assisted Translation) tools and whether they would be useful for someone who translates primarily fiction and poetry. Unlike translators in other fields, literary translators are almost never required by their “clients” (publishers, poets, grant-distributing associations) to use CAT tools, but maybe there’s something we’re missing if we don’t? The NCTA CAT tools workshop on November 12th, 2011, was a good introduction to what these tools do and a great way to get specific information in a short time for not a lot of money. As for the particular applicability of CAT tools to literary translation, it seems that there is less to fear, and more reason to use them, than I thought. → continue reading

Share