<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Book Review</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/book-review/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>THE MAPUCHE PEOPLE TELL TALES</title>
		<link>http://translorial.com/2009/02/01/the-mapuche-people-tell-tales/</link>
		<comments>http://translorial.com/2009/02/01/the-mapuche-people-tell-tales/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 20:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[A tale of multiculturalism: a German researcher comes to Argentine Patagonia and records the tales of the indigenous Mapuche people. BY LIESELOTTE SCHWARZENBERG, PH.D. The long years of patient work by Bertha Koessler née Ilg in San Martin de Los Andes, Argentina, collecting the tales of the Mapuche people are finally being recognized, as a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2009/02/01/the-mapuche-people-tell-tales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HOW TO DO IT OR DO IT EVEN BETTER</title>
		<link>http://translorial.com/2008/12/01/how-to-do-it-or-do-it-even-better/</link>
		<comments>http://translorial.com/2008/12/01/how-to-do-it-or-do-it-even-better/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 20:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[BOOK REVIEW BY SHARLEE MERNER BRADLEY Corinne McKay is well known to ATA members for her presentations at the annual conference, her activities in the French Division, and her online course, &#8220;Getting Started as a Freelance Translator.&#8221; In this valuable book she fulfills her intention of introducing would-be translators to the business and the profession [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2008/12/01/how-to-do-it-or-do-it-even-better/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Contract: A Standards-based Model Solution</title>
		<link>http://translorial.com/2006/02/01/translation-contract-a-standards-based-model-solution/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/02/01/translation-contract-a-standards-based-model-solution/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2006 12:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/02/01/translation-contract-a-standards-based-model-solution/</guid>
		<description><![CDATA[Review of <em>Translation Contract: A Standards-based Model Solution</em> by Uwe Muegge, 100 pages, Authorhouse, 2005, ISBN: 1418416363]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/02/01/translation-contract-a-standards-based-model-solution/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PC Hardware AnnoyancesHow to Fix the Most Annoying Things About Your Computer Hardware</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/pc-hardware-annoyanceshow-to-fix-the-most-annoying-things-about-your-computer-hardware/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/pc-hardware-annoyanceshow-to-fix-the-most-annoying-things-about-your-computer-hardware/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Business Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/pc-hardware-annoyanceshow-to-fix-the-most-annoying-things-about-your-computer-hardware/</guid>
		<description><![CDATA[When my cousin eventually decided to buy a PC after weeks of my twisting his arm to get a Mac, I told him: “I’m sorry, you are on your own. After years of troubleshooting my PCs I have not switched to the Mac only to plunge back into ‘dll hell’ again.”]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/pc-hardware-annoyanceshow-to-fix-the-most-annoying-things-about-your-computer-hardware/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>If This Be Treason</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/if-this-be-treason/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/if-this-be-treason/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/if-this-be-treason/</guid>
		<description><![CDATA[Translation and Its Dyscontents, A Memoir by Gregory Rabassa Review by Anne Milano Appel Gregory Rabassa’s long-awaited memoir takes the form of an inquiry into the varieties of perfidy and treason implied in traduttore/traditore, with Rabassa himself as the (self-)accused as well as judge-and-jury. The hearing is replete with personal confessions, such as how Rabassa [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/if-this-be-treason/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beginning Translator’s Survival Kit</title>
		<link>http://translorial.com/2005/05/01/beginning-translator%e2%80%99s-survival-kit/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/05/01/beginning-translator%e2%80%99s-survival-kit/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2005 20:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/05/01/beginning-translator%e2%80%99s-survival-kit/</guid>
		<description><![CDATA[by Susana Greiss and George Fletcher Review by Sharlee Merner Bradley All translators will enjoy and can benefit from this timely contribution to the profession. The 100-plus pages of the Beginning Translator’s Survival Kit are divided into two parts, each written separately by one of the authors, but both in an eminently readable style. Part [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/05/01/beginning-translator%e2%80%99s-survival-kit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Interpreting and Cross-cultural Communication</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 00:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/</guid>
		<description><![CDATA[Interested in exploring the role of the interpreter in a medical setting, researcher Claudia Angelelli conducted an ethnographic research study in a bilingual Northern California hospital between 1999-2001, shadowing and working with a team of medical interpreters. Her research was recently published in her new book  Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge University Press.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/medical-interpreting-and-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Genius of Language ed. by Wendy Lesser</title>
		<link>http://translorial.com/2004/12/01/the-genius-of-language-ed-by-wendy-lesser/</link>
		<comments>http://translorial.com/2004/12/01/the-genius-of-language-ed-by-wendy-lesser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2004 20:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandrine Lardit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[By Shayesteh Zarrabi Being bilingual and living in two cultures shapes the identity of many people in today’s world of easy relocation and communications. The Genius of Language, edited by the Bay Area’s own Wendy Lesser, is a wonderful collection of articles by 15 contemporary bilingual writers, reflecting on their journeys of learning and writing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2004/12/01/the-genius-of-language-ed-by-wendy-lesser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

