The Tool Box Journal is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2014 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS
Take the Lift!
Technology development often occurs when someone feels so strongly about a missing or underdeveloped feature that they set out to develop it on their own. This is what happened with Kevin Flanagan and his Lift project → continue reading
Apple Keyboard on a PC
Not long ago, I downloaded Parallels version 8. Besides the usual minor tweaks any upgrade will bring, I was delightfully surprised to find my Apple® Keyboard added to my virtual machine’s selection. As a translator, you may need to access special characters in your language and, when you have to work in a Windows application like memoQ, for example, even the extended US International keyboard doesn’t always cut it. With the Cmd, Option, and Shift keys on the Apple Keyboard, you can reach a very wide range of characters, and lo and behold, you can now access them with the very same shortcuts in your virtual machine! If you are still running Parallels 7, it may be time to upgrade. → continue reading
Bidding a sad farewell to two vibrant members of our NCTA community–Ann M. Crowe and Paul Lambert.
Ann M. Crowe, 1928-2013
NCTA member Ann Crowe passed away on November 6, 2013. After joining the association in November of 1986, Ann was a stalwart director on the NCTA board for several terms and in appreciation was named a lifetime honorary member of the association in 1999. Longtime members will remember Ann and her husband George, an architect originally from New Zealand, from NCTA social events past. → continue reading
The lucky door prize winners.
Last winter’s NCTA member survey has provided positive feedback that is driving new initiatives.
BY COREY ROY
Something different happened at NCTA’s General Meeting on May 4, 2013. Instead of hearing from a presenter on an aspect of the translation and interpretation professions, NCTA asked to hear from you. → continue reading
You asked, and we listened. The first round of NCTA-sponsored webinars will begin in 2014.
BY SARAH LLEWELLYN
We are excited to announce that we are launching our new webinar program starting in January 2014. Many of these webinars will be language-specific, so if there is a topic in your language pair that you’d like to hear more about, let us know. Equally, if you have expertise in a given subject and would like to present a webinar, then we’d love to hear from you! Please send all suggestions/comments to email@example.com. In the meantime, here’s the line-up of webinars for the first part of 2014. All times are Pacific Standard Time. Registration will be opening soon, so please keep an eye out for announcements (Newsflashes and listserv posts), or check our website. → continue reading
Our profession was up for interpretation at the 2012 Summit. Is it a matter of education? Certification? Organization? Conversation? Or is it something much, much more?
BY MARILYN LUONG AND EDURNE CHOPEITIA
If someone were to ask you: What makes an interpreter, and what does an interpreter make, how would you answer? Is there such a thing as “the interpreting profession”? We all agree that interpreters work to bridge the language barrier in communication between parties who would otherwise not understand each other. But how interpreters perform this noble task is not the same: some interpret without previous training; others have a masters degree in it. Some are conduits, while others contribute as cultural brokers. → continue reading
Unless you have built a wall against all sorts of Apple® marketing, you cannot ignore that the new version of OS X® is out. The Lion has lost its mane, changed latitudes and is now a Mountain Lion! Version 10.8 of our favorite operating system comes with more than 200 new features, or so they say. This count includes many tweaks and also major enhancements. → continue reading
The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2012 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS
Giving the Fingers a Break
There are a lot of complaints that speech recognition—the ability to dictate to your computer—is geeky technology. But I think the very opposite is true. How geeky is it to hack on a keyboard to make your computer understand what you are trying to say? It makes so much sense to be able to speak to your computer, dictate text, and navigate through programs. The only geeky part about it is that we’re not used to it and that it works—kind of. → continue reading
Lydia Davis captivates her audience with musings about her translation of Flaubert’s Madame Bovary. A REPORT BY VERA HAMADY
On the night of April 20th, 150 people waited patiently to hear acclaimed author and translator Lydia Davis talk about her latest translation of Madame Bovary. The event organized by the Center for the Art of Translation took place at the Verdi Club, where attendees were sipping wine in anticipation. When Davis went on stage, she told the crowd that she was happy to be among people interested in translation. Her hour-long reading, punctuated with silences and a sense of humor, captivated the audience, bringing back glamour and excitement to the translation profession. → continue reading
NCTA members at the annual brunch in Berkeley
The annual NCTA New Year’s Brunch, held at Skate’s on the Bay on January 23 was, as always, a great success. BY NINA BOGDAN
A group of 37 translators and interpreters gathered to talk shop and socialize at the waterfront restaurant in Berkeley. Even the weather was cooperating. After weeks of rain, it was a wonderful sunny Sunday and the San Francisco city skyline was showcased in the huge picture windows of the restaurant.
→ continue reading
A report on David Jemielity’s Session at the ATA Conference. BY SARAH LLEWELLYN
Of the many excellent sessions for French<>English translators at this year’s ATA conference, the two that really stood out for me were those presented by David Jemielity, the French Language Division’s “distinguished speaker.” Mr. Jemielity is head of translations at Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne and a tenured faculty member at the University of Geneva’s School of Translation and Interpretation.
For reasons of space, I am just going to summarize some of the main points of his first presentation, “Why French->English Annual Report Translations Read Like… Translations,” but the good news is that Mr. Jemielity will soon be publishing the material he presented, probably in the ATA Chronicle. → continue reading