<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translorial.com &#187; Agencies</title>
	<atom:link href="http://translorial.com/category/agencies/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translorial.com</link>
	<description>archives of the journal of the ncta</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 01:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>THE PRICE-FIXING TABOO</title>
		<link>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/</link>
		<comments>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=2014</guid>
		<description><![CDATA[Are language service providers limited in their ability to address downward price pressures due to now irrelevant anti-trust legislation? BY STAFFORD HEMMER In February 2011, fellow NCTA Jonathan Goldberg member posted a message to the NCTA groups list about a Hebrew-English job offer he had recently received. He was willing to investigate the option of taking [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2011/09/01/the-price-fixing-taboo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CROWDSOURCING: OUTRAGE OR OPPORTUNITY?</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[The debate about translation crowdsourcing encompasses a number of concerns, not the least of which are quality, professional standards, and ethics. BY NAOMI BAER In June’s issue of the ATA Chronicle, Jiri Stejskal announced in the President’s column that the ATA Board had declared crowdsourcing one of the two top threats to the profession and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WHAT MAKES A GOOD AGENCY</title>
		<link>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/</link>
		<comments>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Perspective]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=1053</guid>
		<description><![CDATA[Advice for ensuring the relationship between freelance translator and client remains harmonious, productive and pleasant for both sides. BY HERBERT EPPEL In the 15 years since I started diversifying into translation I have worked with around 100 different clients and have encountered dozens of others, many of them translation agencies. Based on this experience it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2010/02/01/what-makes-a-good-agency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notarization on the Horizon?</title>
		<link>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 12:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/</guid>
		<description><![CDATA[A recent discussion on the NCTA web forum suggested that agencies are dispensing with a generally more lenient attitude toward employment terms and conditions in favor of a more legally airtight, formalized contractual relationship sealed by notarization. This article summarizes the viewpoints of several NCTA members who participated in the discussion.

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/05/01/notarization-on-the-horizon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Song White, White Song</title>
		<link>http://translorial.com/2006/05/01/song-white-white-song/</link>
		<comments>http://translorial.com/2006/05/01/song-white-white-song/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 12:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Members]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Newly elected NCTA board member Song White is the cofounder of White Song, a translation firm that focuses on multilingual and multicultural communications, particularly in Chinese language and culture. The company currently offers translations in Korean, Spanish, Japanese, German, French, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese, and Italian.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2006/05/01/song-white-white-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bidding for Trouble: The Problem With Online Auctions</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/</guid>
		<description><![CDATA[Few of us language professionals have managed to escape this new and troubling phenomenon: online bidding for translation work. Why has price become such a major focus? Even the government has changed its bidding requirements from “the lowest qualified bidder” to “the lowest bidder”- the “qualified” part has been dropped lately.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/bidding-for-trouble-the-problem-with-online-auctions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Caught in the WebPart II: Internet T&amp;I Brokers—The Response</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/caught-in-the-webpart-ii-internet-ti-brokers%e2%80%94the-response/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/caught-in-the-webpart-ii-internet-ti-brokers%e2%80%94the-response/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/caught-in-the-webpart-ii-internet-ti-brokers%e2%80%94the-response/</guid>
		<description><![CDATA[In September, NCTA members were invited to participate in a 25-question online survey of their experiences and opinions of translation and interpretation broker sites. Thanks to the contributions of 57 translators and interpreters, and 6 agencies or industry agents, we are now able to offer a member-based assessment of the T&#038;I marketplace on the Web.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/caught-in-the-webpart-ii-internet-ti-brokers%e2%80%94the-response/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mariam Nayiny: Faithful to Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2005/12/01/mariam-nayiny-faithful-to-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/12/01/mariam-nayiny-faithful-to-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2005 12:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/12/01/mariam-nayiny-faithful-to-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Mariam Nayiny holds a Master’s degree in International Relations from the Institut Universitaire de Hautes Etudes Internationales in Geneva and a Bachelor’s degree in Political Science from the University of Geneva. She began her career as a journalist and was on assignment in New York at the time of the 1979 revolution in her native Iran. Her decision to remain in the U.S. prompted her career change. Mariam worked initially for the United Nations Development Program while freelancing as a translator of French and Farsi into English, then later as a translator, interpreter, and project manager for Berlitz Translations and other companies in New York and San Francisco before founding IDEM Translations, Inc. (www.idemtranslations.com) in 1983.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/12/01/mariam-nayiny-faithful-to-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Caught in the WebPart I: T&amp;I Brokers on the Internet</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/caught-in-the-webpart-i-ti-brokers-on-the-internet/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/caught-in-the-webpart-i-ti-brokers-on-the-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Reports]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/caught-in-the-webpart-i-ti-brokers-on-the-internet/</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpretation broker sites: love them or hate them, you can no longer ignore them. In this first of two articles, Stafford Hemmer examines the growing phenomenon of the web-based T&#038;I marketplace. In addition, he asks you to relate your own experiences in a survey, which he will analyze and report on in our December issue.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/caught-in-the-webpart-i-ti-brokers-on-the-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monique Rivas: Shedding Light on Translation</title>
		<link>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 12:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison Dent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Monique Rivas is the CEO of NCTA corporate member LUZ, Inc., a global translation services company with headquarters in San Francisco and a production facility in Buenos Aires. Along with partner Sanford Wright, Monique co-founded the company in 1994, when both individuals saw an opportunity to fill a need that was not being met by the marketplace: namely, providing comprehensive translation support for large-scale projects in the life science industries. “Luz” means “light” in Spanish, and it symbolizes the founders’ desire to create a transparent approach to translation service offerings.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/09/01/monique-rivas-shedding-light-on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tarek Dachraoui, Loq-Man Translations</title>
		<link>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/</link>
		<comments>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 12:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/</guid>
		<description><![CDATA[NCTA Corporate Member Loq-Man Translations was founded in 1995 by Tarek Dachraoui and his colleague Natalie Mann. The agency provides expertise in all languages, with a special emphasis on Arabic, French, and English, offering translation, interpretation, localization, technical editing, copywriting, page design, production support, ongoing quality control, and consulting. A native of Tunisia, Tarek holds a B.A. in English Literature, a B.A. in Linguistics and an M.A. in Translation and interpreting from the Institut Bourguiba in Tunis, Tunisia.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translorial.com/2005/02/01/tarek-dachraoui-loq-man-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

