THE STORY DIDN’T HAPPEN IN ENGLISH

A bilingual writer’s reflections on the rewards of a life shared between languages.
BY INGEBORG WEINMANN WHITE

CoverI have been trying to write about what happened to me when I was 13 years old and growing up in a small town in Austria. It is the story of my brother’s death and my own survival. People ask me why I don’t write this story in German, but even now, more than 35 years later, I can still only write it in English.

A curious thing happened almost as soon as I set foot in this country: I began to feel more free, more like myself, and even though the story I have been trying to write didn’t happen in English, it was in this language that I was first able to speak of it. → continue reading

GAME LOCALIZATION WORKSHOP

In the fall of 2013, NCTA members attended a unique workshop that led them through the challenges of localizing videogames.

BY PAUL LAMBERT

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

On June 22, 2013, the NCTA hosted a workshop on videogame localization in downtown San Francisco, and the event was a great opportunity for translators from the Bay Area to get an insight into this fascinating and growing field. Sponsored by Kilgray Translation Technologies, the event was run by David Lakritz, President and CEO of Language Automation Inc. With his experience and specialization in videogame localization, David was the perfect person to guide translators of all backgrounds through the pitfalls and peculiarities of this industry. → continue reading

COMIDA Y CONVERSACIÓN

Monthly Happy Hours provide a chance to unwind and connect with fellow NCTA members.

Monthly Happy Hours provide a chance to unwind and connect with fellow NCTA members.

BY KAYKO WATANABE

We were delighted to see a great turnout at our monthly get-together on a beautiful fall evening in September. It was also the day of the America’s Cup final race—no wonder  there were so many people at the waterfront! Among the tourists and spectators, we spread out at a long table at Mijita Cocina Mexicana. Along the table were many friendly faces of veteran NCTA translators and one fairly new member. We talked about topics from the world of translation, current events, and world politics.

This regular social event has been a place for the members to mingle over casual drinks and dinner at a cantina in the Ferry Building overlooking our Bay. No set agenda, no host—but do expect lively conversation and much advice or practical tips from colleagues. If you’re lucky you may get your technical questions answered by some of our Trados gurus. Hope to see you at the next Happy Hour! KW

ADDING UP THE NUMBERS

Webinar presenter David Jemielity

Webinar presenter David Jemielity

January 2014 marked a milestone—NCTA’s first webinar! This new chapter in NCTA’s history was kicked off by David Jemielity, Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland.

BY SARAH LLEWELLYN

I first came across David Jemielity at the ATA conference in Denver, where he was the Distinguished Speaker for the French Language Division, delivering two terrific presentations on how to make financial translations sound less like… translations. When I asked him last year if he would be willing to adapt his presentations into a webinar for us, I was thrilled when he said yes. His presentation had never been offered as a webinar, so we also had a world first! → continue reading

STRESS REDUCTION FOR LINGUISTS

Presenter Julie Burns leads NCTA members in stress reduction exercises at the December General Meeting.

At the December 2013 NCTA General Meeting, members were introduced to a variety of techniques for reducing stress, just in time for the holidays!

BY JENNIFER CRANDALL

The final NCTA meeting of 2013 took place on Saturday, December 7th, at the San Francisco State University downtown campus. Despite the approaching holidays and competition from the holiday music playing in the mall below, the meeting saw a healthy turnout of translators and interpreters. → continue reading

LIBRARIANS, THE NEW LITERARY TREASURE

Presenter Richard Le introduces the modern library.

Presenter Richard Le introduces the modern library.

At the February NCTA General Meeting, members got an inside peek into the evolving world of the modern day librarian.

BY TERESA CARBAJAL RAVET

I have always loved libraries. As a young immigrant I appreciated the free access to books that taught me a new language and culture, as well as those that made it possible to stay connected with my native literature. As an adult, getting to know the librarians at our family’s favorite libraries has been a pleasure. They are a wealth of information; the benefits of their know-how and their willingness to share their knowledge are invaluable. This was proven, once again, at the February NCTA General Meeting where members met Richard Le, Reference Librarian at the San Francisco Public Library. Le shared countless resources available to members of the public library system. In addition to checking out the latest novel by your favorite author or the latest movie to come out on DVD, Le discussed the new roles libraries are playing. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL BOX

The Tool Box Journal is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.

BY JOST ZETZSCHE © 2014 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

toolbox_lift

Take the Lift!
Technology development often occurs when someone feels so strongly about a missing or underdeveloped feature that they set out to develop it on their own. This is what happened with Kevin Flanagan and his Lift project → continue reading

THE TRANSMUG REPORT

transmug2

Apple Keyboard on a PC
Not long ago, I downloaded Parallels version 8. Besides the usual minor tweaks any upgrade will bring, I was delightfully surprised to find my Apple® Keyboard added to my virtual machine’s selection. As a translator, you may need to access special characters in your language and, when you have to work in a Windows application like memoQ, for example, even the extended US International keyboard doesn’t always cut it. With the Cmd, Option, and Shift keys on the Apple Keyboard, you can reach a very wide range of characters, and lo and behold, you can now access them with the very same shortcuts in your virtual machine! If you are still running Parallels 7, it may be time to upgrade. → continue reading

NATURAL ENGLISH IN JA-EN TRANSLATIONS? YES, IT IS POSSIBLE!

When he's not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

When he’s not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

The inaugural season of NCTA webinars has found scores of fans, both stateside and abroad, allowing NCTA members to connect and learn a few new tricks.

BY MARIAN KINOSHITA

A few weeks ago, I participated in my very first webinar. Actually, participated isn’t quite accurate. I signed up, fully aware that the live March 4th broadcast at the civilized hour of 9 a.m. (in San Francisco) signified a harrowing 2 a.m. for me the following morning (Japan Standard Time). I opted for the recording, available to participants for 90 days after the session. As a webinar neophyte, I wasn’t sure what to expect. → continue reading

IN MEMORIAM

Bidding a sad farewell to two vibrant members of our NCTA community–Ann M. Crowe and Paul Lambert.

Ann M. Crowe, 1928-2013
NCTA member Ann Crowe passed away on November 6, 2013. After joining the association in November of 1986, Ann was a stalwart director on the NCTA board for several terms and in appreciation was named a lifetime honorary member of the association in 1999. Longtime members will remember Ann and her husband George, an architect originally from New Zealand, from NCTA social events past. → continue reading

A SAN FRANCISCO PUBLISHING GEM: TWO LINES PRESS

tl_35-2_coverA small publishing house in San Francisco is making its mark in the industry by bringing  previously untranslated international works to an American readership.
BY CJ EVANS

For nearly 20 years, the anthology series TWO LINES: World Writing in Translation has published international literature in translation. This effort led to the launch in 2012 of Two Lines Press, a San Francisco-based publisher that is an offshoot of the nonprofit Center for the Art of Translation. Recently, Two Lines editor CJ Evans was kind enough to reveal a bit about the inner workings of this local publishing gem. → continue reading