For nearly 20 years, the anthology series TWO LINES: World Writing in Translation has published international literature in translation. This effort led to the launch in 2012 of Two Lines Press, a San Francisco-based publisher that is an offshoot of the nonprofit Center for the Art of Translation. Recently, Two Lines editor CJ Evans was kind enough to reveal a bit about the inner workings of this local publishing gem. → continue reading
Translators and interpreters got a crash course in small business management and an in-depth tutorial on financial and tax planning for the independent contractor from Kermit Clum.
BY MARY DENIKE
On February 23 in downtown San Francisco, Kermit Clum led NCTA members through a three-hour seminar entitled, The Dos and Don’ts of Running a Small Business. Kermit is a CPA and owner of Key Financial Solutions in Redwood City, California. Over the course of the seminar, he addressed bookkeeping and accounting challenges facing the freelance translator and independent contractor. → continue reading
A non-profit translation organization serves to remind us all that translators can play an important role in making the world a better place.
BY DIANA DUDGEON
Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world; indeed, it’s the only thing that ever has.—Margaret Mead
September’s General Meeting was held on an unusually hot Saturday in San Francisco. The speaker of the day was Val Swisher, Founder and CEO of Content Rules, Inc. Val is also a member of the Board of Directors of the non-profit association Translators Without Borders, which provides pro bono translation services for humanitarian non-profits. → continue reading
In September, Courtney Searls-Ridge helped NCTA members get an edge on their contract negotiation skills.
BY MARTINA BURKETT
Excellent language skills are essential for freelance translators and interpreters. To be successful, however, good business skills are also necessary. In addition to marketing and negotiation, linguists are required to understand contracts and accurately assess their content, and this dimension is becoming more complex and challenging.
On September 28, 2013, Courtney Searls-Ridge presented a workshop in San Francisco organized by the NCTA to help new and established translators and interpreters develop this aspect of their business. As a former agency owner and current teacher of ethics and business practices for translators and interpreters, Courtney is intimate with the concerns of freelancers as well as T&I agencies. → continue reading
Last winter’s NCTA member survey has provided positive feedback that is driving new initiatives.
BY COREY ROY
Something different happened at NCTA’s General Meeting on May 4, 2013. Instead of hearing from a presenter on an aspect of the translation and interpretation professions, NCTA asked to hear from you. → continue reading
Join in the fun! Meetups start with you!
Our June Picnic was a wonderful opportunity to relax and reconnect! We hope you will join us for the next get-together.
If you would like to plan or assist with NCTA Happy Hours, lunches, or other social events please contact firstname.lastname@example.org.
You asked, and we listened. The first round of NCTA-sponsored webinars will begin in 2014.
BY SARAH LLEWELLYN
We are excited to announce that we are launching our new webinar program starting in January 2014. Many of these webinars will be language-specific, so if there is a topic in your language pair that you’d like to hear more about, let us know. Equally, if you have expertise in a given subject and would like to present a webinar, then we’d love to hear from you! Please send all suggestions/comments to email@example.com. In the meantime, here’s the line-up of webinars for the first part of 2014. All times are Pacific Standard Time. Registration will be opening soon, so please keep an eye out for announcements (Newsflashes and listserv posts), or check our website. → continue reading
The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2013 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS
Some time back at a conference in London, a fellow translator shared with me and everyone else in earshot that she was done using Twitter as a professional tool. She claimed to have invested way too much effort and time with virtually no return. I’ve been thinking about this ever since, wondering how much I’ve benefited from my investments into social media; to make it short: I have benefited and continue to benefit. A lot. → continue reading
FASTER, STRONGER…CHEAPER! Have the iPhone® and the iPad® sucked all the oxygen from the Mac®? It sure did feel like it for a while this year, until the unveiling of OS X® Mavericks and the renewal of the iWork® productivity suite. And with only one really new computer, the new Mac Pro®, assembled in the USA, Macs were not big news. → continue reading
A pro spreads the word – but not too fast – about Wordfast Pro.
BY ANNE-CHARLOTTE GIOVANGRANDI
Before 9 AM on Saturday March 19th, I sat with seven other translators at the SFSU downtown campus, eagerly waiting to become an expert on how to use Wordfast Pro, the self-proclaimed “Number 1 translation memory software for any platform.” The all-day Wordfast Pro For Beginners workshop promised to teach us how to set up and use the general features of this popular CAT tool through a hands-on project-based approach. Our leader, John Di Rico, is a French to English translator specializing in finance and marketing since 2005, and a certified Wordfast trainer. His current business, ApexTra, is located in Nice, France and Tallinn, Estonia. → continue reading
Sign Language Interpreter, Cris Eggers, opens up about the unique challenges she faces and revelations about the needs of the community that she serves.
BY LAUREN WENDELKEN
At the February 2013 NCTA General Meeting, Cris Eggers of Communique Sign Language Interpreting gave a fascinating presentation on sign language interpreting and Deaf culture. In order to share her insights with the broader NCTA community, we convinced Cris to give us an interview for Translorial.
LW: In your presentation at the NCTA General Meeting, you touched on the differences between American Sign Language (ASL) and sign language developed in other linguistic environments. Do the various sign languages have a common base, or is each linguistically unique? → continue reading